Traduction du terme « upload » pour WordPress en français

La traduction de WordPress en français n’est pas figée dans le marbre. Tout comme la langue française, elle est appelée à évoluer. Il y a également certains choix antérieurs qui sont parfois remis en cause.

Le remplacement d’une expression par une autre est une décision qui entraîne un travail de l’équipe de traduction à plusieurs niveaux :

Les canaux de communication privilégiés sont le site Rosetta et sa partie Traduction et surtout le canal #traductions du slack WordPress France (vous pouvez vous y inscrire via le site WPFR).

Il est aujourd’hui question de l’expression « Mettre en ligne », actuellement utilisée en tant que traduction du verbe anglophone « Upload ». Il s’agit de l’action de déposer un fichier sur un serveur.

Dans l’usage courant, la langue française peut utiliser plusieurs variations pour ce terme :

  • L’utilisation de l’anglicisme Upload : « Le fichier que j’ai uploadé ». Un terme assez couramment utilisé, mais nous tâchons d’éviter tout anglicisme dans la traduction de WordPress en Français.
  • « Télécharger », utilisé indifféremment comme traduction d’upload et de download. C’est probablement un usage très courant mais son utilisation serait une source d’erreur trop importante dans la traduction WordPress : comment alors distinguer l’action de récupérer des fichiers depuis un serveur de l’action de les y déposer ?
  • « Mettre en ligne », qui est le terme actuellement utilisé et reconnu officiellement dans le glossaire WordPress France. Ce terme y a été introduit en mars 2015 et est une traduction reconnue du verbe to upload au niveau de la langue française. Malheureusement, ce terme est lui aussi ambigu. On peut constater ci-dessous un exemple de problème posé par son utilisation : on a alors l’impression que l’action qui va être effectuée sera de mettre en ligne une extension sur internet (par exemple sur le répertoire officiel w.org) alors qu’il s’agit de la mise en place des fichiers d’une extension sur le serveur afin de pouvoir les utiliser sur son site web. De plus, « Mettre en ligne » est un terme compliqué à manipuler dans le cadre de la traduction car il est constitué d’une expression en trois mots au lieu d’un simple verbe.
Exemple d’utilisation ambigüe du terme « mettre en ligne »

La solution retenue : l’utilisation du terme « téléverser »

Téléverser est un néologisme proposé par l’Office québécois de la langue française et reconnu par l’Académie française.

Il a été formé à partir du préfixe télé « à distance » et du mot verser qui a l’avantage d’indiquer une notion de direction : on dépose des fichiers sur le serveur distant.

On peut alors distinguer les deux actions de téléchargement et de téléversement et ainsi se débarrasser des ambiguïtés du terme « Mettre en ligne », le terme « Télécharger » restant alors limité à la traduction de l’action de récupérer des fichiers disponibles sur un serveur.

L’autre avantage de « téléverser » est qu’en tant que verbe, il est assez simple à manipuler dans un contexte de traduction et peut donc être employé sous plusieurs formes et être conjugué.

Le glossaire a été mis à jour en ce sens le 3 novembre 2017 et le travail de modification de la branche WordPress 4.9 est en cours. Nous invitons les responsables de projets (PTE) à prendre en compte dès à présent cette modification dans leurs traductions pour assurer une cohérence d’ensemble à l’écosystème.

2 réflexions sur « Traduction du terme « upload » pour WordPress en français »

  1. Je comprends l’idée. Mais à l’usage, si tout le monde dit déjà « uploader » et personne n’utilise « téléverser » c’est un peu forcer la nature non ?

  2. @mbcreation , hello et merci pour ce commentaire vraiment pertinent 🙂

    Tu n’as pas foncièrement tort, cependant l’usage retenu jusqu’ici dans la traduction fr_FR est justement d’éviter les anglicismes lorsque c’est possible. Est-ce que cet usage de la communauté WP fr_FR passe au dessus de l’usage commun ? C’est une vraie question et pour l’instant la réponse est oui. Cela évoluera peut-être différemment à l’avenir, je n’ai aucune certitude et je ne défend rien de plus que l’avis –actuel– de l’équipe de responsables de la traduction du projet open-source WordPress 🙂

    Maintenant, sur le fait de « forcer la nature », tu n’as pas tort non plus. Mais c’est aussi ce que l’on fait en adoptant dorénavant autant que possible des formulations neutres/épicènes dans les trads du projet WP, c’est la même chose que fait ton CMS lorsqu’il capitalise les P de WordPress dans le filtre the_content, ou par extension et à (beaucoup) plus grosse échelle lorsque l’équipe de développement du cœur WP travaille sur Gutenberg alors que Visual Composer est utilisé dans trente-six mille thèmes premiums… bref tu as bien compris l’idée je pense 🙂

    A suivre,
    Jb

Laisser un commentaire