Rendez-vous le 24 septembre 2021 pour le WordPress Translation Day !

Cette année encore, c’est le retour du WordPress Translation Day, un évènement mondial dédié à la traduction de WordPress et de son écosystème.

Cet évènement réunit toutes les communautés de traductrices et de traducteurs à travers le monde afin de contribuer ensemble à la traduction de notre CMS favori. Cette année, le WP Translation Day se déroulera durant tout le mois de septembre, pour permettre à chaque communauté locale de pouvoir organiser ses évènements locaux comme elle l’entend.

Continuer la lecture « Rendez-vous le 24 septembre 2021 pour le WordPress Translation Day ! »

WordPress 5.6 : des changements visant à améliorer l’inclusivité de l’interface d’administration

Depuis maintenant quelques années, l’équipe de traduction de WordPress en français vise à rendre la traduction de WP la plus inclusive possible, notamment sur les questions de genres.

Cela s’ancre dans le positionnement plus global de WordPress en tant qu’écosystème, et se trouve finalement être le reflet des valeurs portées par ce projet open-source au niveau mondial. Ces valeurs d’inclusivité et de promotion de la diversité se retrouvent lors des Meetups et WordCamps – les évènements rassemblant la communauté – tout comme au sein du projet. Citons notamment les prises de position sur des points de terminologie à la suite du mouvement Black Lives Matter, ou encore la décision de l’équipe Core du CMS d’agir pour améliorer la représentation des femmes dans le logiciel libre et au sein de la « tech » en général, en nommant une équipe de direction 100% féminine (ou non-binaire) pour la version majeure 5.6 de WordPress.

Après de nombreuses modifications de traduction ces dernières années, nous avons abouti il y a plus d’un an à une règle d’écriture, déjà appliquée de longue date dans la traduction française de WordPress, de ses extensions et de ses thèmes. L’objectif de cette règle était de remplacer les traductions utilisant le masculin uniquement par des traductions inclusives, c’est-à-dire s’adressant à toutes et tous.

L’équipe de traduction de WordPress comprend les réserves souvent portées sur la lisibilité de l’écriture basée sur l’usage du point médian. L’utilisation du point médian arrive donc en troisième position lorsqu’il s’agit de faire un choix de traduction. Pour rappel, voici l’ordre de préférence de l’équipe de traduction pour remplacer un terme uniquement masculin par une formulation plus inclusive :

  1. Formulation neutre
    Exemple : « Les personnes chargées de l’administration »
  2. Formulation combinée
    Exemple : « Les administrateurs et administratrices »
  3. Formulation basée sur l’usage du point médian
    Exemple : « Les administrateur·ice·s »

Cette règle est appliquée depuis longtemps sur WordPress. Mais il restait encore un point particulièrement complexe et « sensible » celui de l’écran « Utilisateurs » de l’administration et des rôles liés à ces « utilisateurs ». Puisqu’il s’agissait des derniers emplacements de l’administration du logiciel où des termes uniquement masculins étaient utilisés pour qualifier les utilisateurs et utilisatrices de l’outil, nous avons mis en place avec l’ensemble de l’équipe de traduction une démarche visant à faire évoluer la terminologie employée sur cette interface.

Cette démarche s’est répartie sur quatre réunions de l’équipe de traduction (comptes-rendus disponibles à la fin du présent article).

Continuer la lecture « WordPress 5.6 : des changements visant à améliorer l’inclusivité de l’interface d’administration »

Participez au WordPress Translation Day FR en visioconférence le 03 octobre 2020 !

Toute la semaine aux quatre coins du globe, du Japon au Portugal en passant par de nombreux pays comme la Russie, l’Indonésie et bien d’autres les communautés de polyglottes du monde se sont réunies pour fêter la semaine de la traduction de WordPress.

C’est maintenant à la communauté Francophone de se joindre à la fête…

Le samedi 3 octobre 2020. Nous vous attendons polyglottes pour participer au mini-évènement de la Journée de la traduction de WordPress en France, sur Zoom et le Slack FR.

Comment cela va-t-il se passer ?

C’est très simple : rendez-vous à partir de 13 heures sur la conférence Zoom. Si vous ne pouvez pas vous libérer dès 13 heures, n’hésitez pas à nous rejoindre en cours de route !

Durant cette après-midi de traduction 3 GTE (General Translation Editors) seront présents pour vous aider : Jenny Dupuy, FX Bénard et JB Audras.

L’objectif est d’accueillir, orienter et accompagner un maximum de nouvelles personnes pour les initier à la traduction du cœur de WordPress, mais aussi des thèmes, des extensions et de la documentation relative au fonctionnement de ce CMS.

Tout au long de l’après-midi les GTE accueilleront les personnes désireuses de participer et organiseront des mini-formations pour aider les personnes débutantes.

Les personnes plus expérimentées pourront continuer ou commencer de traduire.

Pourquoi participer et que traduire ?

La traduction est une manière de contribuer au projet Open Source WordPress. Il est plus agréable et plus compréhensible d’utiliser WordPress, une extension ou un thème dans notre langue maternelle. C’est aussi plus inclusif, car il existe des personnes ne parlant pas anglais 🙂

Concernant ce que nous pouvons traduire, nous conseillons, en règle générale, de traduire des extensions, thèmes que nous avons toutes et tous l’habitude d’utiliser.

Nous vous attendons nombreuses et nombreux ! Alors rendez-vous sur le Slack de la communauté WordPress-fr : https://wpfr.net/slack/ puis dans le canal #wptranslationday

Rejoignez le premier WordPress Translation Day FR en visioconférence le 17 avril 2020 !

En raison des circonstances actuelles, de nombreux WordCamps ont été annulés ou reportés à l’automne, comme par exemple le WordCamp Paris qui devait se tenir vendredi prochain. Mais la communauté s’organise… plusieurs évènements en ligne commencent à fleurir au sein de l’écosystème WordPress.

L’équipe de traduction de WordPress en français a décidé de lancer son premier WordPress Translation Day FR, et il aura lieu le vendredi 17 avril 2020 à partir de 13h !

Comment participer

L’évènement se déroulera en visioconférence sur le logiciel Zoom. Vous pouvez déjà vous y inscrire gratuitement :

Afin de coordonner nos actions nous vous demandons aussi de rejoindre le Slack WordPress FR. Pour vous inscrire gratuitement, si ce n’est déjà fait, il vous suffit de remplir ce formulaire. Vous recevrez alors une invitation par e-mail. Nous vous attendons dans le canal #wptranslationday !

Continuer la lecture « Rejoignez le premier WordPress Translation Day FR en visioconférence le 17 avril 2020 ! »

Le 11 mai 2019, c’est le 4ème WordPress Translation Day !

Le WordPress Translation Day (WPTD) est un évènement mondial régulièrement organisé par les équipes de traduction de WordPress. L’objectif est de réunir virtuellement toutes les équipes de traduction du CMS pendant 24 heures pour contribuer à la traduction du CMS et de son écosystème (cœur WP, sites WordPress.org, thèmes, extensions, etc.), partout dans le monde et sur tous les fuseaux horaires.

Continuer la lecture « Le 11 mai 2019, c’est le 4ème WordPress Translation Day ! »

WP 5.0 – Modification de traduction du terme générique «Post» en «Publication»

La sortie de WordPress 5.0 est prévue le 6 décembre 2018

Note importante : Il n’est pas question de remplacer le terme Article par Publication dans WordPress. Cette modification de la traduction porte sur le terme «Post» lorsque celui-ci est utilisé de façon générique pour définir n’importe quel «Custom Post Type».

Lors de la réunion de l’équipe de traduction du lundi 2 juillet (lire le compte-rendu) nous avons échangé sur les difficultés posées par la traduction du terme Post tel qu’il est utilisé par WordPress. En anglais «Post» désigne à la fois les Articles et le nom générique donné à tout élément éditorial mis en ligne sur WordPress.

Si l’on ne sait pas s’il s’agit d’un Article, d’une Page ou de tout Custom Post Type (type de Post spécifique créé manuellement ou via une extension), cela s’appelle un « Post ».

En français, cela ne fonctionne pas : nous avons besoin d’un terme générique permettant de définir n’importe quel contenu éditorial publié sur WordPress mais nous ne pouvons pas utiliser Article, qui fait référence à un type de contenu spécifique (historiquement, les articles de blog), sans se trouver devant une ambiguïté puisqu’il n’a pas la double signification qu’il possède en anglais.

Lors de ces échanges, la meilleure traduction trouvée pour Post dans le contexte générique fut Publication.

Nous avions donc publié un article expliquant le changement à venir afin de communiquer sur celui-ci et pour fournir la date à laquelle la décision serait entérinée (ou rejetée le cas échéant) : lors de la réunion de l’équipe de traduction du 6 août 2018.

Cet article (que nous avons relayé sur Twitter et sur le groupe Facebook WordPress Academy) a fait l’objet de commentaires et de discussions notamment sur le Slack WordPress-Fr.

Suite à la réunion du 6 août (lire le compte-rendu), décision a été prise d’acter ce changement, qui devra être effectif pour la sortie de WordPress 5.0, prévue le 6 décembre 2018.

Notre objectif est de déployer cette modification sur la traduction du cœur WordPress, mais aussi sur le reste de l’écosystème : thèmes, extensions, applications mobile, etc.

Pour aider les traducteurs et traductrices responsables de thèmes ou d’extensions à prendre en compte ce changement au plus tôt, le glossaire francophone a été modifié.

Pour rappel, voici la structuration des différents niveaux d’éléments éditoriaux dans WordPress en français :

  • Publication est le nom donné à un élément générique Post, regroupant donc les articles, les pages et tout autre Custom Post Type (CPT). Auparavant traduit « Type de contenu personnalisé », « Custom Post Type » devient « Type de publication personnalisé ».
  • Chaque publication (article, page, autres CPT) possède une zone de contenu, qu’il s’agisse de l’éditeur Classique ou des Blocs du nouvel éditeur.

CLPTE prerequired actions

WordPress Devs who wish to have CLPTE access to your products (themes, plugins) here are the guidelines to provide to your French translators.

In order to assure the best possible quality for all translations (and therefore for the products you so dearly worked on), we have established a few rules your French team members should follow:

  1. We follow the WordPress meta handbook for translations recommendations. Your translators should speak French.
  2. They should follow these steps:
Continuer la lecture « CLPTE prerequired actions »

Traduction du terme « upload » pour WordPress en français

La traduction de WordPress en français n’est pas figée dans le marbre. Tout comme la langue française, elle est appelée à évoluer. Il y a également certains choix antérieurs qui sont parfois remis en cause.

Le remplacement d’une expression par une autre est une décision qui entraîne un travail de l’équipe de traduction à plusieurs niveaux :

Les canaux de communication privilégiés sont le site Rosetta et sa partie Traduction et surtout le canal #traductions du slack WordPress France (vous pouvez vous y inscrire via le site WPFR).

Il est aujourd’hui question de l’expression « Mettre en ligne », actuellement utilisée en tant que traduction du verbe anglophone « Upload ». Il s’agit de l’action de déposer un fichier sur un serveur.

Dans l’usage courant, la langue française peut utiliser plusieurs variations pour ce terme :

  • L’utilisation de l’anglicisme Upload : « Le fichier que j’ai uploadé ». Un terme assez couramment utilisé, mais nous tâchons d’éviter tout anglicisme dans la traduction de WordPress en Français.
  • « Télécharger », utilisé indifféremment comme traduction d’upload et de download. C’est probablement un usage très courant mais son utilisation serait une source d’erreur trop importante dans la traduction WordPress : comment alors distinguer l’action de récupérer des fichiers depuis un serveur de l’action de les y déposer ?
  • « Mettre en ligne », qui est le terme actuellement utilisé et reconnu officiellement dans le glossaire WordPress France. Ce terme y a été introduit en mars 2015 et est une traduction reconnue du verbe to upload au niveau de la langue française. Malheureusement, ce terme est lui aussi ambigu. On peut constater ci-dessous un exemple de problème posé par son utilisation : on a alors l’impression que l’action qui va être effectuée sera de mettre en ligne une extension sur internet (par exemple sur le répertoire officiel w.org) alors qu’il s’agit de la mise en place des fichiers d’une extension sur le serveur afin de pouvoir les utiliser sur son site web. De plus, « Mettre en ligne » est un terme compliqué à manipuler dans le cadre de la traduction car il est constitué d’une expression en trois mots au lieu d’un simple verbe.

Exemple d’utilisation ambigüe du terme « mettre en ligne »

La solution retenue : l’utilisation du terme « téléverser »

Téléverser est un néologisme proposé par l’Office québécois de la langue française et reconnu par l’Académie française.

Il a été formé à partir du préfixe télé « à distance » et du mot verser qui a l’avantage d’indiquer une notion de direction : on dépose des fichiers sur le serveur distant.

On peut alors distinguer les deux actions de téléchargement et de téléversement et ainsi se débarrasser des ambiguïtés du terme « Mettre en ligne », le terme « Télécharger » restant alors limité à la traduction de l’action de récupérer des fichiers disponibles sur un serveur.

L’autre avantage de « téléverser » est qu’en tant que verbe, il est assez simple à manipuler dans un contexte de traduction et peut donc être employé sous plusieurs formes et être conjugué.

Le glossaire a été mis à jour en ce sens le 3 novembre 2017 et le travail de modification de la branche WordPress 4.9 est en cours. Nous invitons les responsables de projets (PTE) à prendre en compte dès à présent cette modification dans leurs traductions pour assurer une cohérence d’ensemble à l’écosystème.

WPTranslationDay 3

Dans le cadre du WordPress Translation Day 3, après Toulouse, Bordeaux, c’est à Valence que se déroulera notre évènement local cette année sous la houlette de JB Audras.

Réservez votre date si vous êtres dans le coin et si vous voulez nous aider à traduire des projets WordPress (cœur, extensions, thèmes, applications, etc.), ou simplement apprendre le fonctionnement de la traduction de WordPress et participer à ce projet.

Informations de l’évènement:

https://www.meetup.com/fr-FR/Valence-WordPress-Meetup/events/242277421/

Programme : Traduction, discussions, partage et bonne humeur.

Ressources : si vous commencez la traduction des projets WordPress, veillez à consulter ces liens.

Guide de démarrage : https://fr.wordpress.org/traduire-wordpress-en-francais/

Glossaire : https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/fr/default/glossary

Guide de style : https://fr.wordpress.org/category/guide/

Nous sommes aussi sur Slack pour ceux/celles en ligne : http://wordpressfr.slack.com. Inscription ici : https://wpfr.net/slack/

Participer à la traduction est une excellente façon de s’impliquer et contribuer au projet open source qu’est WordPress. Lors du  WPTranslationDay, vous serez non seulement aidé par des responsables de traduction (GTE et PTE), mais aussi par de nombreux polyglottes de l’ensemble de la communauté WordPress mondiale. Traduisons ensemble !

Le site officiel : wptranslationday.org

La bannière :

Les badges : (merci @zetaraffix)

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Télécharger les badges :

WordPress Global Translation Day 2

Dans le cadre du WordPress Global Translation Day, après Bordeaux, c’est à Toulouse que nous organiserons notre évènement local. Réservez votre date si vous voulez nous aider à traduire des projets WordPress (core, extensions, thèmes, applications, etc.), ou apprendre comment fonctionne la traduction de WordPress.

GTD_FR_02_mini

Informations de l’évènement

Quand : samedi 12 novembre (09:00 -18:00)

Où : Étincelle Coworking Victor Hugo
25 boulevard de Strasbourg
31000 Toulouse

Merci à toute l’équipe de nous accueillir.

Programme : Traduction, discussions, partage et bonne humeur

Ressources : si vous commencez la traduction des projets WordPress, veillez à consulter ces liens.

Guide de démarrage : https://fr.wordpress.org/traduire-wordpress-en-francais/

Glossaire : https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/fr/default/glossary

Guide de style : https://fr.wordpress.org/category/guide/

Nous sommes aussi sur Slack : http://wordpressfr.slack.com. Vous pouvez retrouver un lien d’accès direct sur la page de support de WPFR.

Participer à la traduction est une excellente façon de s’impliquer et contribuer au projet open source qu’est WordPress. Lors du Global Translation Day, vous serez non seulement aidé par des responsables de traduction (GTE et PTE), mais aussi par de nombreux polyglottes de l’ensemble de la communauté WordPress mondiale. Traduisons ensemble !

Le site officiel : wptranslationday.org

La bannière :

GTD_FR_02

Les badges : (merci @ThomasPiron)

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Télécharger les badges :