CLPTE prerequired actions

WordPress Devs who wish to have CLPTE access to your products (themes, plugins) here are the guidelines to provide to your French translators.

In order to assure the best possible quality for all translations (and therefore for the products you so dearly worked on), we have established a few rules your French team members should follow:

  1. We follow the WordPress meta handbook for translations recommendations. Your translators should speak French.
  2. They should follow these steps:
Continuer la lecture « CLPTE prerequired actions »

WordPress version 4.9.6/7 : de nouveaux outils pour l’application du RGPD

La version 4.9.6 de WordPress est sortie le 17 mai 2018. Il s’agit d’une version de maintenance (correction de bugs et petites améliorations) et surtout de prise en charge des éléments les plus importants du RGPD.

La version 4.9.7 devrait sortir rapidement. L’équipe de direction sera nommée mercredi 6 juin 2018 et la version devrait voir le jour 3 ou 4 semaines plus tard. Il s’agira essentiellement de corrections concernant les fonctionnalités dévoilées sur WP 4.9.6.

Continuer la lecture « WordPress version 4.9.6/7 : de nouveaux outils pour l’application du RGPD »

Sortie de WordPress 4.9.4 – Détails techniques importants

Aujourd’hui, la version 4.9.4 de WordPress est sortie, le jour suivant la sortie de la version 4.9.3.

WordPress 4.9.4 est la première version mineure de WordPress en quatre ans depuis la sortie de WordPress 3.7 où tous les utilisateurs de notre CMS favori ne recevrons pas une mise à jour automatique.

Ceci n’est bien évidemment pas un choix. Un bug non détecté pendant le cycle de développement de la version 4.9.3 en est responsable, et n’a été découvert que quelques heures après la sortie de cette version. Le bug a entraîné une erreur fatale PHP qui se déclenche lorsque WordPress essaye de se mettre lui-même à jour.

Cela signifie malheureusement que les administrateur·ice·s de sites WordPress vont devoir procéder à la mise à jour de leur site manuellement.

Via leur tableau de bord (cliquer sur le lien « Mettre à jour maintenant » dans le menu « Mises à jour »), en utilisant WP-CLI ou par FTP.

Les hébergeurs et prestataires qui appliquent les mises à jour automatiquement sur les sites de leurs clients vont également pouvoir mettre à jour leur parc de sites comme ils le font d’habitude.

Continuer la lecture « Sortie de WordPress 4.9.4 – Détails techniques importants »

Traduction du terme « upload » pour WordPress en français

La traduction de WordPress en français n’est pas figée dans le marbre. Tout comme la langue française, elle est appelée à évoluer. Il y a également certains choix antérieurs qui sont parfois remis en cause.

Le remplacement d’une expression par une autre est une décision qui entraîne un travail de l’équipe de traduction à plusieurs niveaux :

Les canaux de communication privilégiés sont le site Rosetta et sa partie Traduction et surtout le canal #traductions du slack WordPress France (vous pouvez vous y inscrire via le site WPFR).

Il est aujourd’hui question de l’expression « Mettre en ligne », actuellement utilisée en tant que traduction du verbe anglophone « Upload ». Il s’agit de l’action de déposer un fichier sur un serveur.

Dans l’usage courant, la langue française peut utiliser plusieurs variations pour ce terme :

  • L’utilisation de l’anglicisme Upload : « Le fichier que j’ai uploadé ». Un terme assez couramment utilisé, mais nous tâchons d’éviter tout anglicisme dans la traduction de WordPress en Français.
  • « Télécharger », utilisé indifféremment comme traduction d’upload et de download. C’est probablement un usage très courant mais son utilisation serait une source d’erreur trop importante dans la traduction WordPress : comment alors distinguer l’action de récupérer des fichiers depuis un serveur de l’action de les y déposer ?
  • « Mettre en ligne », qui est le terme actuellement utilisé et reconnu officiellement dans le glossaire WordPress France. Ce terme y a été introduit en mars 2015 et est une traduction reconnue du verbe to upload au niveau de la langue française. Malheureusement, ce terme est lui aussi ambigu. On peut constater ci-dessous un exemple de problème posé par son utilisation : on a alors l’impression que l’action qui va être effectuée sera de mettre en ligne une extension sur internet (par exemple sur le répertoire officiel w.org) alors qu’il s’agit de la mise en place des fichiers d’une extension sur le serveur afin de pouvoir les utiliser sur son site web. De plus, « Mettre en ligne » est un terme compliqué à manipuler dans le cadre de la traduction car il est constitué d’une expression en trois mots au lieu d’un simple verbe.

Exemple d’utilisation ambigüe du terme « mettre en ligne »

La solution retenue : l’utilisation du terme « téléverser »

Téléverser est un néologisme proposé par l’Office québécois de la langue française et reconnu par l’Académie française.

Il a été formé à partir du préfixe télé « à distance » et du mot verser qui a l’avantage d’indiquer une notion de direction : on dépose des fichiers sur le serveur distant.

On peut alors distinguer les deux actions de téléchargement et de téléversement et ainsi se débarrasser des ambiguïtés du terme « Mettre en ligne », le terme « Télécharger » restant alors limité à la traduction de l’action de récupérer des fichiers disponibles sur un serveur.

L’autre avantage de « téléverser » est qu’en tant que verbe, il est assez simple à manipuler dans un contexte de traduction et peut donc être employé sous plusieurs formes et être conjugué.

Le glossaire a été mis à jour en ce sens le 3 novembre 2017 et le travail de modification de la branche WordPress 4.9 est en cours. Nous invitons les responsables de projets (PTE) à prendre en compte dès à présent cette modification dans leurs traductions pour assurer une cohérence d’ensemble à l’écosystème.

WPTranslationDay 3

Dans le cadre du WordPress Translation Day 3, après Toulouse, Bordeaux, c’est à Valence que se déroulera notre évènement local cette année sous la houlette de JB Audras.

Réservez votre date si vous êtres dans le coin et si vous voulez nous aider à traduire des projets WordPress (cœur, extensions, thèmes, applications, etc.), ou simplement apprendre le fonctionnement de la traduction de WordPress et participer à ce projet.

Informations de l’évènement:

https://www.meetup.com/fr-FR/Valence-WordPress-Meetup/events/242277421/

Programme : Traduction, discussions, partage et bonne humeur.

Ressources : si vous commencez la traduction des projets WordPress, veillez à consulter ces liens.

Guide de démarrage : https://fr.wordpress.org/traduire-wordpress-en-francais/

Glossaire : https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/fr/default/glossary

Guide de style : https://fr.wordpress.org/category/guide/

Nous sommes aussi sur Slack pour ceux/celles en ligne : http://wordpressfr.slack.com. Inscription ici : https://wpfr.net/slack/

Participer à la traduction est une excellente façon de s’impliquer et contribuer au projet open source qu’est WordPress. Lors du  WPTranslationDay, vous serez non seulement aidé par des responsables de traduction (GTE et PTE), mais aussi par de nombreux polyglottes de l’ensemble de la communauté WordPress mondiale. Traduisons ensemble !

Le site officiel : wptranslationday.org

La bannière :

Les badges : (merci @zetaraffix)

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Télécharger les badges :

WordPress Global Translation Day 2

Dans le cadre du WordPress Global Translation Day, après Bordeaux, c’est à Toulouse que nous organiserons notre évènement local. Réservez votre date si vous voulez nous aider à traduire des projets WordPress (core, extensions, thèmes, applications, etc.), ou apprendre comment fonctionne la traduction de WordPress.

GTD_FR_02_mini

Informations de l’évènement

Quand : samedi 12 novembre (09:00 -18:00)

Où : Étincelle Coworking Victor Hugo
25 boulevard de Strasbourg
31000 Toulouse

Merci à toute l’équipe de nous accueillir.

Programme : Traduction, discussions, partage et bonne humeur

Ressources : si vous commencez la traduction des projets WordPress, veillez à consulter ces liens.

Guide de démarrage : https://fr.wordpress.org/traduire-wordpress-en-francais/

Glossaire : https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/fr/default/glossary

Guide de style : https://fr.wordpress.org/category/guide/

Nous sommes aussi sur Slack : http://wordpressfr.slack.com. Vous pouvez retrouver un lien d’accès direct sur la page de support de WPFR.

Participer à la traduction est une excellente façon de s’impliquer et contribuer au projet open source qu’est WordPress. Lors du Global Translation Day, vous serez non seulement aidé par des responsables de traduction (GTE et PTE), mais aussi par de nombreux polyglottes de l’ensemble de la communauté WordPress mondiale. Traduisons ensemble !

Le site officiel : wptranslationday.org

La bannière :

GTD_FR_02

Les badges : (merci @ThomasPiron)

Ce diaporama nécessite JavaScript.

Télécharger les badges :

WordPress 4.6 « Pepper »

WordPress 4.6, baptisé « Pepper » en l’honneur du saxophoniste de jazz Park Frederick « Pepper » Adams III, est disponible au téléchargement en français et à la mise à jour depuis votre Tableau de bord. Les nouvelles fonctionnalités de la version 4.6 améliorent l’utilisation quotidienne de WordPress en mettant l’accent sur son usage et sa rapidité.

Continuer la lecture « WordPress 4.6 « Pepper » »

Retour du Global WordPress Translation Day

Le GWTD s’est tenu le 24 avril dernier. Cette première édition a été un véritable succès si l’on se réfère aux chiffres du document ci-dessous :
WPGTD-EN-FR

Pour ce qui est de la communauté française :

Cette journée a été un véritable plaisir à organiser et à animer, riche en rencontres, en adaptations aux attentes et besoins de toutes les personnes présentes au Node de Bordeaux.

  • 22 extensions et thèmes ont été traduits et validés.
  • 3 traducteurs ont rejoint l’équipe des responsables de traduction en tant que PTE.
  • Le glossaire a été actualisé.
  • Une ébauche de travail sur les termes épicènes a été lancée.
  • Un Google doc a été créé à l’occasion pour regrouper les termes qui nécessitent d’être intégrés au glossaire ou dans la réflexion sur les termes épicènes.

Mais au final, c’est surtout une Communauté de traducteurs et de traductrices que j’ai vu travailler ensemble, curieuse et motivée pour vous fournir les meilleures trads possibles. Et ça, cela ne se chiffre pas et cela vaut toutes les statistiques que vous voulez.

Alors encore merci @sharebordeaux, @alysko (et à toute sa famille), @juliefrance33, @crash_47 (et à toute sa famille), @nicolasricher, @bastienho, @Geronimo (et à Abi), @css31, *

Une spéciale dédicace @rashely pour nous avoir donné accès au Node et @wolforg (wolfrog pour l’occasion) qui a tenu le rythme des validations tout au long de la journée via le Slack de la communauté.

Je vous donne rendez-vous l’année prochaine pour un nouveau GWTD et préparez-vous à des changements dans les traductions dans les prochaines versions de WordPress 🙂

Et en attendant si vous voulez revoir la session consacrée à la traduction française, la vidéo est disponible ici et les slides ici.

WPGTD-FR** Je tenais à m’excuser auprès des personnes que j’aurais pu oublier de nommer et qui étaient présentes lors de cette journée. N’hésitez pas à m’indiquer vos pseudos sur le Slack #gtd, je les ajouterais dans l’article. Big up à notre américain de passage et à notre typographe.