WordPress 4.6, baptisé « Pepper » en l’honneur du saxophoniste de jazz Park Frederick « Pepper » Adams III, est disponible au téléchargement en français et à la mise à jour depuis votre Tableau de bord. Les nouvelles fonctionnalités de la version 4.6 améliorent l’utilisation quotidienne de WordPress en mettant l’accent sur son usage et sa rapidité.
Continuer la lecture « WordPress 4.6 « Pepper » » →Retour du Global WordPress Translation Day
Le GWTD s’est tenu le 24 avril dernier. Cette première édition a été un véritable succès si l’on se réfère aux chiffres du document ci-dessous :
Pour ce qui est de la communauté française :
Cette journée a été un véritable plaisir à organiser et à animer, riche en rencontres, en adaptations aux attentes et besoins de toutes les personnes présentes au Node de Bordeaux.
- 22 extensions et thèmes ont été traduits et validés.
- 3 traducteurs ont rejoint l’équipe des responsables de traduction en tant que PTE.
- Le glossaire a été actualisé.
- Une ébauche de travail sur les termes épicènes a été lancée.
- Un Google doc a été créé à l’occasion pour regrouper les termes qui nécessitent d’être intégrés au glossaire ou dans la réflexion sur les termes épicènes.
Mais au final, c’est surtout une Communauté de traducteurs et de traductrices que j’ai vu travailler ensemble, curieuse et motivée pour vous fournir les meilleures trads possibles. Et ça, cela ne se chiffre pas et cela vaut toutes les statistiques que vous voulez.
Alors encore merci @sharebordeaux, @alysko (et à toute sa famille), @
Une spéciale dédicace @rashely pour nous avoir donné accès au Node et @wolforg (wolfrog pour l’occasion) qui a tenu le rythme des validations tout au long de la journée via le Slack de la communauté.
Je vous donne rendez-vous l’année prochaine pour un nouveau GWTD et préparez-vous à des changements dans les traductions dans les prochaines versions de WordPress 🙂
Et en attendant si vous voulez revoir la session consacrée à la traduction française, la vidéo est disponible ici et les slides ici.
** Je tenais à m’excuser auprès des personnes que j’aurais pu oublier de nommer et qui étaient présentes lors de cette journée. N’hésitez pas à m’indiquer vos pseudos sur le Slack #gtd, je les ajouterais dans l’article. Big up à notre américain de passage et à notre typographe.
Guide de traduction
Ce contenu est maintenant disponible sur la page suivante :
Règles typographiques de base
Ce contenu est maintenant disponible sur la page suivante :
Tout ce que vous devez savoir à propos du WordPress Global Translation Day
Le WordPress Global Translation Day est une journée consacrée à la traduction de WordPress afin de le proposer à plus de personnes dans le monde entier.
24 heures de sessions vidéos de formation en direct sur l’internationalisation (i18n) et la localisation (L10n) de WordPress.
How French Community handles PTE Requests
Following the path of some other locales, here are the guidelines for all WordPress Devs who wish to have their products (themes, plugins) localized in French, to give it a wider chance to be adopted by French users.
In order to assure the best possible quality for all translations (and therefore for the products you so dearly worked on), we have established a few rules to grant you PTE (Project Translator Editor) status for your product(s):
- If YOU want to become PTE, we follow the WordPress meta handbook for translations recommendations. We’ll not accept such a request if you don’t speak French.
- If you don’t speak French and will have a TRANSLATOR working on your product, please have them work on the WP translate platform
- You should all follow these steps (either YOU, the Dev, or the Translator):
- Get yourselves (again, you AND/OR the translator – both would be best for perfect communication) on the French Slack Community, channel #traductions.
- Read the Guide de traduction de WordPress en français;
- Translate as a Contributor;
- A PTE will review the translations;
- A PTE or a GTE (General Translator Editor) will give you (or translator) the opportune feedback;
- If the quality of the translation is up to the standards we all try to follow (remember, a poor translation is as bad for your product as it is for the entire WP ecosystem) You (or your Translator) will be granted PTE authority.
WHY WE FOLLOW THESE GUIDELINES?
- We strive at perfection: we aim at having the best possible localization for all products in the WP ecosystem. And that requires that all translations are done in the best possible way.
- It helps us create a community of French translators that know each other, and that can support each other when needed.
- We think globally, and aim at consistency.
- It streamlines and optimizes the process, reducing the amount of «unproper» translations and, by default, the time spent on rejecting and revising translations. (Thus allowing more time to be devoted to the actual localizing).
It is not different as what happens on GitHub, where access is not given directly to original code, but allowed through Forks and Pull Requests (just to give you a metaphor that’s might be closer to your approach).
We do feel you can understand that these rules are meant to give You the best possible localization for your product(s), and to give the entire WP community a better UX, a stronger platform and a healthier ecosystem to work on.
We hope everything is clear. If not, you can always catch us on Slack to discuss this further. Happy coding!
Ouverture du site
À l’occasion de la sortie de WordPress 2.3, wordpress.org propose cette page francisée, avec accès direct aux archives complètes de WordPress en français.
N’hésitez pas à faire vos remarques à l’équipe de traduction de WordPress.