Se mettre d’accord sur la traduction de « coupon code »…

Le souhait exprimé serait d’utiliser des termes différents en français pour les expressions « coupon code » et « on sale ».

L’expression « on sale » est traduite par « en promo » ou « en promotion ». Cette traduction semble faire l’unanimité. En tout cas au cours de la dernière réunion quinzomadaire, aucune objection n’a été formulée.

Les traductions que l’on trouve actuellement dans les différents projets WordPress pour « coupon code » sont :

  1. Code promo (pratiquement 9 fois sur 10)
  2. Code de réduction (1 seule fois)
  3. Code de coupon ou code du coupon.

Il semble y avoir accord sur le fait de garder le terme « code » mais pour l’instant aucune des propositions de remplacement pour la traduction de « coupon code » n’a fait consensus, pour rappel, ont été proposé : « code de réduction », « bon d’achat », « bon de réduction ».

Pour élargir l’horizon, je suis sortie de la sphère WordPress, et ma première démarche a été de faire une recherche avec « code de réduction » dans plusieurs moteurs de recherche (Google, DuckDuckGo, Bing, Yahoo), les résultats affichent du « code promo » à foison, ou les termes « code promo » et « code de réduction » ensemble, ou encore « code promo » associé à « bons plans », mais très peu « code de réduction » seul.

Il en ressort que si l’expression « bon de réduction » est placée dans la liste des mots-clés des sites, elle est peu usitée dans les titres.

Ma deuxième démarche a été d’aller voir sur les sites de vente en ligne quels sont les termes employés, j’ai regardé les sites du top 15 en 2017 (Journal du Net) et quelques autres enseignes comme Décathlon et Darty. Lorsque l’utilisation de codes est proposée par l’enseigne, le terme « code promo » est prépondérant, puis on trouve les termes « code avantage », « bon de réduction » et « code », ou « promos » ou « prix promos ».

Au final, dans la sphère WordPress, le terme employé pour traduire « coupon code » est celui le plus utilisé sur le web, se pose alors la question du bien-fondé de changer cette traduction ?

Si l’on souhaite tout de même poursuivre la démarche de changer cette traduction, comme « code de réduction » est trop réducteur (ça réduit aussi le sens ;))) par rapport à ce que recouvre les codes utilisés sur les sites d’e-commerce, une des rares alternatives qui permette de garder le terme « code » et de remplacer le terme « promo » serait « code avantage », qui a en plus le mérite d’englober en un seul terme les notions de réduction de prix, de frais de port offerts, de réduction sur une prochaine commande, ou de cadeau…

Qu’en pensez-vous ?

 

#e-commerce

Mise au débat de la traduction de « highlight »

Une inconstance a été notée sur le terme highlight.

A l’heure actuelle, les traductions En vedette, Mettre en évidence et Surlignage sont employées.

Malgré un riche débat lors de la deuxième réunion quizomadaire, aucun consensus n’a pu être déterminé.

Ce billet a pour objectif de faire avancer la réflexion sur temps plus posé.

Expressions

Comme retranscrit dans le compte-rendu par @audrasjb, un mot simple est préférable car un verbe composé de plusieurs mots/d’une expression est complexe à manipuler dans le cadre de la traduction de logiciels, pour des raisons de tournures comme de risques de casser l’interface.

  • Mettre en évidence
  • Mettre en valeur
  • Mettre en surbrillance
  • Faire ressortir
  • Rendre ostensible
  • Mettre en exergue

En un mot, les propositions

Surligner

Proposée en amont de la réunion sur le trello, La traduction Surligner est débattue mais ne fait pas l’unanimité car trop attachée à la forme (comme stabiloter), au détriment du sens figuré, le fond.

En vedette

Cette traduction est jugée inadaptée car il lui manque la notion d’action.

Accentuer

N’a pas fait non plus consensus car elle évoque trop les accents typographiques.

Autres proposition n’ayant pas encore été débattues

Exposer

On trouve pas mal de synonymes pour exposer (qui donne le sens de mettre en évidence) par exemple :

  • Exhiber (qui peut être mal interprété)
  • Révéler

valoriser / valorisation

par @flobogo :

c’est un verbe, avec nom équivalent , et c’est un terme unique (pas une expression de 3 …items -private joke- )

D’autres idées ?

#debat

Compte-rendu de la réunion du 20 mars 2018

La réunion s’est tenue mardi 20 mars 2018 de 12h à 13h UTC+1 sur le Slack WordPress Francophone, canal traductions.

Participant·es :

Informations générales

Statistiques

À ce jour, la Locale fr_FR présente les statistiques suivantes :

  • 6 Locale Managers
  • 3 GTE actifs (6 en comptant le hall of fame)
  • 92 PTE
  • 1071 contributrices et contributeurs

Concernant l’utilisation de l’O2 (ce site), nous poursuivons le déploiement des questions de traductions sur ce site.

Merci à Jenny qui a publié l’ordre du jour de la présente réunion, et les contributrices et contributeurs qui souhaitent aider à la publication d’informations, d’agenda et de comptes-rendus sont invités à se faire connaître pour que nous puissions leur créer un compte auteur sur le site (Laurent et Bastien ont déjà montré leur intérêt mais c’est ouvert à toute proposition de la part des participants).

Les questions restant sans réponse à l’issue d’une réunion quinzomadaires pourront d’ailleurs faire l’objet d’une publication d’article sur ce site afin de poursuivre les débats. C’est d’ailleurs le cas des deux questions abordées ce jour.

Ordre du jour

Traduction de highlight (verbe + nom)

La traduction Surligner est soulevée mais ne fait pas l’unanimité car elle reflète une notion de mise en forme (surlignement, comme avec un feutre), donc trop reliée à la forme et pas suffisamment au fond.

Idem pour la traduction En vedette, inadaptée (il y a besoin d’un verbe conjugable).

La traduction Accentuer a été discutée mais n’a pas vraiment fait consensus non plus.

Les traductions Mettre en évidence, Mis en valeurMettre en surbrillance, Faire ressortir (passons les Rendre ostensible et autres joyeusetés 😅) ne conviennent pas car un verbe composé de plusieurs mots/d’une expression est complexe à manipuler dans le cadre de la traduction de logiciels, pour des raisons de tournures comme de risques de casser l’interface (cf. remplacement de Mettre en ligne par Téléverser).

Les propositions discutées n’ayant pas réellement fait consensus, statu quo : la traduction existante est pour l’instant conservée jusqu’à une prochaine prise de décision de l’équipe.

Traduction de « coupon » et « coupon code » (e-commerce)

Avant tout, il est important de noter que @bastho remporte la palme du calembour de la semaine avec sa proposition de traduction pour « Coupons » : Tranchons. 🍴 Félicitations 👏

La traduction de On sale est tout d’abord abordée : la proposition En solde ne convient pas car il s’agit d’un terme strictement encadré en France (périodes de soldes, etc.) et posant donc des problèmes juridiques. Le terme En promotion / En promo (raccourci pour d’éventuels restrictions sur l’interface) peut convenir… mais pas forcément dans tous les cas de figure… à trancher (justement!) ultérieurement.

La traduction de Coupon / Coupon code a rencontré plus de difficulté. Les notions qui « s’affrontent » sont celles de Code promoCode de réduction (ou Ticket de réduction) et Bon d’achat.

Bon d’achat ne fonctionne pas (pas le même sens). Le terme Réduction (tout court) ne fonctionne pas non plus (il manque la notion de « code » à saisir pour obtenir un avantage). Le terme Réduction (même associé à « code ») a aussi un autre défaut : un « Coupon code » au sens e-commerce peut correspondre à un code permettant d’obtenir un autre avantage qu’une réduction du prix du panier (par exemple un cadeau qui ne correspond pas à un produit de la boutique). Cela étant dit nous pouvons considérer qu’il s’agit de cas particuliers alors que la traduction doit porter sur des cas généraux.

Le temps prévu pour la réunion à son terme, il n’a pas été possible de trancher sur ces traductions.

Fin de la réunion

Les autres points prévus à l’ordre du jour n’ont pas pu être abordés. En raison de l’absence de consensus pour les deux points évoqués, des billets peuvent être ouverts sur l’o2 (ce site) afin de relancer la discussion et d’aborder ces traductions avec davantage d’éléments la prochaine fois. Le manque de préparation de la réunion a été évoqué et l’ouverture de discussions sur l’O2 (donc non « périssables » comme sur le Slack) peut éventuellement aider sur ce point.

Merci à toutes et à tous pour votre participation et vivement la prochaine réunion !

#compte-rendu

Ordre du jour de la réunion #traductions du 20 mars 2018

Cette réunion est la deuxième de nos réunions quinzomadaires.

Voici les sujets qui ont reçu le plus de votes, et qui définissent donc l’ordre du jour de la réunion du 20 mars :

  1. Informations générales et stats de la Locale
  2. Trouver une traduction commune pour highlight (verbe + nom)
  3. Revoir la traduction de coupon et de coupon-code
  4. Réfléchir avant de traduire : faut-il tout traduire ? Les termes francisés et utilisés doivent-ils obligatoirement être traduits ?
  5. Mieux communiquer (sur les décisions prises par l’équipe de traduction)
  6. Utiliser l’API pour retrouver les traductions auxquelles on a contribué

Rendez-vous sur le Slack WordPress-Fr, canal #traductions, mardi 20 mars à 12h (heure française métropole).

Pour participer aux votes sur les sujets à l’ordre du jour, n’hésitez pas à rejoindre le canal Slack dédié à la traduction, nous vous aiguillerons.

Si vous ne pouvez pas être présent, les commentaires de cet article vous sont ouverts pour faire part de votre point de vue, qui sera restitué lors de la réunion.

#ordre-du-jour

Compte-rendu de la réunion du 5 mars 2018

La réunion s’est tenue lundi 5 mars 2018 de 12h à 13h UTC+1 sur le Slack WordPress Francophone, canal traductions.

Participants :

Informations générales

Statistiques

À ce jour, la locale fr_FR présente les statistiques suivantes :

  • 6 Locale Managers
  • 3 GTE (actifs)
  • 86 PTE
  • 1045 contributrices et contributeurs

Il est indiqué que les Locale Managers sont les gestionnaires de la Locale : ils sont responsables du site fr.w.org et de l’équipe de traduction. Il est rappelé que les GTE « historiques » même inactifs ne sont pas supprimés (hall of fame).

Nouveau bureau de l’association WordPress FR

https://wpfr.net/resultats-elections-bureau-2018/

Julio Potier – @juliobox a été élu président de l’association WordPress FR suite au renouvellement du bureau.
Félicitations à lui.

Les Locale Managers français doivent donc être modifiés et le compte de Julio Potier sera créé sur le site Rosetta.

Ordre du jour

Traduction de « post »

Le terme générique WordPress « Post » sera dorénavant traduit par « Contenu », sauf dans le cas ou « Post » est utilisé pour désigner spécifiquement le type de contenu « Article ».

Aucun participant ne s’est opposé à ce choix.

À faire :

  • Mise à jour du glossaire
  • Communication

Différencier les différentes déclinaisons de certaines traductions

Il est proposé d’élargir les traductions contenus dans le glossaire afin de faciliter la traduction et l’usage de Glotdict (notamment diminuer le nombre d’alertes retournées par l’outil).

Dans un premier temps, ces changements ne concernent pas les glossaires locaux propres à chaque projet mais uniquement le glossaire global.

Un document partagé est d’ores et déjà utilisé: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1NjmkCg7qHuTALBC3DES6mQLIq6xsq6xr9Bq4JOa4Wlk/edit?usp=sharing

Il est convenu de travailler de façon collaborative sur ce document et de planifier la mise à jour du glossaire global par un GTE lors des prochaines réunions. Des réserves se sont exprimées sur l’outil utilisé (Google Docs). Pour l’instant, nous travaillerons avec cet outil faute de mieux. Des suggestions sont bien entendu les bienvenues en commentaire de ce CR.

Faire vivre l’O2

Pour rappel, les différents sites utilisés par les traductrices et traducteurs de WordPress en français :

  • Le site Rosetta : fr.wordpress.org
  • Le blog : fr.wordpress.org/news
  • L’O2 : fr.wordpress.org/team, tout comme les sites Make.WordPress.org, il s’agit d’un site collaboratif. Les membres connectés à leur compte WordPress.org peuvent publier du contenu et notifier d’autres utilisateurs en utilisant le nom d’utilisateur. Par exemple @profil (cf introduction de ce CR). Attention, il s’agit bien du profil WordPress.org et pas Slack!

Tâches prévues :

  • Les GTE vont prendre contact avec le nouveau bureau de l’association WordPress FR afin de décider d’une répartition claire des tâches de chacun.
  • Il faut aussi penser à demander la syndication RSS de l’O2 sur WPFR.

Utilisation de l’expression « balise HTML »

Il est rappelé que le terme anglophone HTML Tag est traduit par balise HTML et non Étiquette HTML. La traduction de tag par étiquette dans le cœur de WordPress ne concerne bien évidement pas la traduction de HTML Tag.

Tâches prévues :

  • Ajout de HTML Tag dans le glossaire.

Fin de la réunion à 13h. Merci à toutes et à tous pour cette première réunion !

La prochaine réunion aura lieu mardi 20 mars à 12h (UTC+1).

Les votes sur les points à l’ordre du jour de la prochaine réunion sont d’ores et déjà accessibles sur notre tableau Trello.

#compte-rendu

Bonjour ! Je voudrais devenir…

Bonjour ! Je voudrais devenir responsable (PTE) du projet WordPress Mag Products Integration que j’ai moi-même conçu : https://wordpress.org/plugins/mag-products-integration/.

Merci!

Ordre du jour de la réunion #traductions du 5 mars 2018

Suite à la mise en place des réunions quinzomadaires de l’équipe de traduction, un ordre du jour a été voté par l’équipe.

L’ordre du jour de la réunion du 5 mars est le suivant :

  1. WordPress est définitivement bien plus qu’un outil de blog : problématique de la traduction de « Posts » : « Articles », « Publications », « contenus » ?
    Question soulevée par les GTE.
  2. Différencier les différentes déclinaisons de certaines traductions (verbe, nom, singulier, pluriel, participe passé, etc.) des traductions concernées afin d’éviter les avertissements inutiles.
    Question soulevée par Bruno.
  3. Faire vivre l’o2 : faire passer la communication autour de la traduction directement par cet outil plutôt que par des pages sur le site Rosetta.
    Question soulevée par les GTE.
  4. Traduction de « HTML tag » en « balise HTML » plutôt que « étiquette HTML ».
    Question soulevée par Jenny.
  5. Questions ouvertes (en fonction du temps restant).

Rendez-vous sur le Slack WordPress-Fr, canal traductions, lundi 5 mars à 12h (heure française métropole).

Pour participer aux votes sur les sujets à l’ordre du jour, n’hésitez pas à rejoindre le canal Slack dédié à la traduction, nous vous aiguillerons.

Si vous ne pouvez pas être présent, les commentaires de cet article vous sont ouverts pour faire part de votre point de vue, qui sera restitué lors de la réunion.

#ordre-du-jour