Compte-rendu de la 1ère réunion de l’équipe de traduction du 5 mars 2018

La réunion s’est tenue lundi 5 mars 2018 de 12h à 13h UTC+1 sur le Slack WordPress Francophone, canal traductions.

Participants :

Informations générales

Statistiques

À ce jour, la locale fr_FR présente les statistiques suivantes :

  • 6 Locale Managers
  • 3 GTE (actifs)
  • 86 PTE
  • 1045 contributrices et contributeurs

Il est indiqué que les Locale Managers sont les gestionnaires de la Locale : ils sont responsables du site fr.w.org et de l’équipe de traduction. Il est rappelé que les GTE « historiques » même inactifs ne sont pas supprimés (hall of fame).

Nouveau bureau de l’association WordPress FR

https://wpfr.net/resultats-elections-bureau-2018/

Julio Potier – @juliobox a été élu président de l’association WordPress FR suite au renouvellement du bureau.
Félicitations à lui.

Les Locale Managers français doivent donc être modifiés et le compte de Julio Potier sera créé sur le site Rosetta.

Ordre du jour

Traduction de « post »

Le terme générique WordPress « Post » sera dorénavant traduit par « Contenu », sauf dans le cas ou « Post » est utilisé pour désigner spécifiquement le type de contenu « Article ».

Aucun participant ne s’est opposé à ce choix.

À faire :

  • Mise à jour du glossaire
  • Communication

Différencier les différentes déclinaisons de certaines traductions

Il est proposé d’élargir les traductions contenus dans le glossaire afin de faciliter la traduction et l’usage de Glotdict (notamment diminuer le nombre d’alertes retournées par l’outil).

Dans un premier temps, ces changements ne concernent pas les glossaires locaux propres à chaque projet mais uniquement le glossaire global.

Un document partagé est d’ores et déjà utilisé: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1NjmkCg7qHuTALBC3DES6mQLIq6xsq6xr9Bq4JOa4Wlk/edit?usp=sharing

Il est convenu de travailler de façon collaborative sur ce document et de planifier la mise à jour du glossaire global par un GTE lors des prochaines réunions. Des réserves se sont exprimées sur l’outil utilisé (Google Docs). Pour l’instant, nous travaillerons avec cet outil faute de mieux. Des suggestions sont bien entendu les bienvenues en commentaire de ce CR.

Faire vivre l’O2

Pour rappel, les différents sites utilisés par les traductrices et traducteurs de WordPress en français :

  • Le site Rosetta : fr.wordpress.org
  • Le blog : fr.wordpress.org/news
  • L’O2 : fr.wordpress.org/team, tout comme les sites Make.WordPress.org, il s’agit d’un site collaboratif. Les membres connectés à leur compte WordPress.org peuvent publier du contenu et notifier d’autres utilisateurs en utilisant le nom d’utilisateur. Par exemple @profil (cf introduction de ce CR). Attention, il s’agit bien du profil WordPress.org et pas Slack!

Tâches prévues :

  • Les GTE vont prendre contact avec le nouveau bureau de l’association WordPress FR afin de décider d’une répartition claire des tâches de chacun.
  • Il faut aussi penser à demander la syndication RSS de l’O2 sur WPFR.

Utilisation de l’expression « balise HTML »

Il est rappelé que le terme anglophone HTML Tag est traduit par balise HTML et non Étiquette HTML. La traduction de tag par étiquette dans le cœur de WordPress ne concerne bien évidement pas la traduction de HTML Tag.

Tâches prévues :

  • Ajout de HTML Tag dans le glossaire.

Fin de la réunion à 13h. Merci à toutes et à tous pour cette première réunion !

La prochaine réunion aura lieu mardi 20 mars à 12h (UTC+1).

Les votes sur les points à l’ordre du jour de la prochaine réunion sont d’ores et déjà accessibles sur notre tableau Trello.

#compte-rendu, #traduction