Compte-rendu de la 2ème réunion de l’équipe de traduction du 20 mars 2018

La réunion s’est tenue mardi 20 mars 2018 de 12h à 13h UTC+1 sur le Slack WordPress Francophone, canal traductions.

Participant·es :

Informations générales

Statistiques

À ce jour, la Locale fr_FR présente les statistiques suivantes :

  • 6 Locale Managers
  • 3 GTE actifs (6 en comptant le hall of fame)
  • 92 PTE
  • 1071 contributrices et contributeurs

Concernant l’utilisation de l’O2 (ce site), nous poursuivons le déploiement des questions de traductions sur ce site.

Merci à Jenny qui a publié l’ordre du jour de la présente réunion, et les contributrices et contributeurs qui souhaitent aider à la publication d’informations, d’agenda et de comptes-rendus sont invités à se faire connaître pour que nous puissions leur créer un compte auteur sur le site (Laurent et Bastien ont déjà montré leur intérêt mais c’est ouvert à toute proposition de la part des participants).

Les questions restant sans réponse à l’issue d’une réunion quinzomadaires pourront d’ailleurs faire l’objet d’une publication d’article sur ce site afin de poursuivre les débats. C’est d’ailleurs le cas des deux questions abordées ce jour.

Ordre du jour

Traduction de highlight (verbe + nom)

La traduction Surligner est soulevée mais ne fait pas l’unanimité car elle reflète une notion de mise en forme (surlignement, comme avec un feutre), donc trop reliée à la forme et pas suffisamment au fond.

Idem pour la traduction En vedette, inadaptée (il y a besoin d’un verbe conjugable).

La traduction Accentuer a été discutée mais n’a pas vraiment fait consensus non plus.

Les traductions Mettre en évidence, Mis en valeurMettre en surbrillance, Faire ressortir (passons les Rendre ostensible et autres joyeusetés 😅) ne conviennent pas car un verbe composé de plusieurs mots/d’une expression est complexe à manipuler dans le cadre de la traduction de logiciels, pour des raisons de tournures comme de risques de casser l’interface (cf. remplacement de Mettre en ligne par Téléverser).

Les propositions discutées n’ayant pas réellement fait consensus, statu quo : la traduction existante est pour l’instant conservée jusqu’à une prochaine prise de décision de l’équipe.

Traduction de « coupon » et « coupon code » (e-commerce)

Avant tout, il est important de noter que @bastho remporte la palme du calembour de la semaine avec sa proposition de traduction pour « Coupons » : Tranchons. 🍴 Félicitations 👏

La traduction de On sale est tout d’abord abordée : la proposition En solde ne convient pas car il s’agit d’un terme strictement encadré en France (périodes de soldes, etc.) et posant donc des problèmes juridiques. Le terme En promotion / En promo (raccourci pour d’éventuels restrictions sur l’interface) peut convenir… mais pas forcément dans tous les cas de figure… à trancher (justement!) ultérieurement.

La traduction de Coupon / Coupon code a rencontré plus de difficulté. Les notions qui « s’affrontent » sont celles de Code promoCode de réduction (ou Ticket de réduction) et Bon d’achat.

Bon d’achat ne fonctionne pas (pas le même sens). Le terme Réduction (tout court) ne fonctionne pas non plus (il manque la notion de « code » à saisir pour obtenir un avantage). Le terme Réduction (même associé à « code ») a aussi un autre défaut : un « Coupon code » au sens e-commerce peut correspondre à un code permettant d’obtenir un autre avantage qu’une réduction du prix du panier (par exemple un cadeau qui ne correspond pas à un produit de la boutique). Cela étant dit nous pouvons considérer qu’il s’agit de cas particuliers alors que la traduction doit porter sur des cas généraux.

Le temps prévu pour la réunion à son terme, il n’a pas été possible de trancher sur ces traductions.

Fin de la réunion

Les autres points prévus à l’ordre du jour n’ont pas pu être abordés. En raison de l’absence de consensus pour les deux points évoqués, des billets peuvent être ouverts sur l’o2 (ce site) afin de relancer la discussion et d’aborder ces traductions avec davantage d’éléments la prochaine fois. Le manque de préparation de la réunion a été évoqué et l’ouverture de discussions sur l’O2 (donc non « périssables » comme sur le Slack) peut éventuellement aider sur ce point.

Merci à toutes et à tous pour votre participation et vivement la prochaine réunion !

#compte-rendu, #traduction