Mise au débat de la traduction de « highlight »

Une inconstance a été notée sur le terme highlight.

A l’heure actuelle, les traductions En vedette, Mettre en évidence et Surlignage sont employées.

Malgré un riche débat lors de la deuxième réunion quizomadaire, aucun consensus n’a pu être déterminé.

Ce billet a pour objectif de faire avancer la réflexion sur temps plus posé.

Expressions

Comme retranscrit dans le compte-rendu par @audrasjb, un mot simple est préférable car un verbe composé de plusieurs mots/d’une expression est complexe à manipuler dans le cadre de la traduction de logiciels, pour des raisons de tournures comme de risques de casser l’interface.

  • Mettre en évidence
  • Mettre en valeur
  • Mettre en surbrillance
  • Faire ressortir
  • Rendre ostensible
  • Mettre en exergue

En un mot, les propositions

Surligner

Proposée en amont de la réunion sur le trello, La traduction Surligner est débattue mais ne fait pas l’unanimité car trop attachée à la forme (comme stabiloter), au détriment du sens figuré, le fond.

En vedette

Cette traduction est jugée inadaptée car il lui manque la notion d’action.

Accentuer

N’a pas fait non plus consensus car elle évoque trop les accents typographiques.

Autres proposition n’ayant pas encore été débattues

Exposer

On trouve pas mal de synonymes pour exposer (qui donne le sens de mettre en évidence) par exemple :

  • Exhiber (qui peut être mal interprété)
  • Révéler

valoriser / valorisation

par @flobogo :

c’est un verbe, avec nom équivalent , et c’est un terme unique (pas une expression de 3 …items -private joke- )

D’autres idées ?

#debat