Ordre du jour de la réunion #traductions du 16 avril 2018

Cette réunion sera la quatrième de nos réunions quinzomadaires.

L’ordre du jour est le suivant :

  1. Traduction du terme « slug ».
  2. Faut-il traduire « cloud » et si oui, par quoi ?
  3. Traduction du terme « shipping ».
  4. Traduction de l’expression « push and pull ».
  5. Traduction du terme « capabilities ».

En espérant qu’on ne disperse pas trop afin de traiter tout ça.

 

#ordre-du-jour, #traductions

Compte-rendu de la réunion de l’équipe de traduction du 3 avril 2018

La réunion s’est tenue mardi 20 mars 2018 de 12h à 13h UTC+1 sur le Slack WordPress Francophone, canal traductions.

Participant·es :

Informations générales

Statistiques

À ce jour, la Locale fr_FR présente les statistiques suivantes :

  • 3 GTE actifs / inchangé
  • 92 PTE / inchangé mais davantage de projets pris en charge
  • 1080 traducteur·ices (+10)

La version 4.9.5 est sortie le 3 avril, avec quelques nouvelles chaînes (traduites à ce jour).

Ordre du jour

1. Faut-il tout traduire ? Les termes francisés et utilisés doivent-ils obligatoirement être traduits ?

La question est très (trop) générale et la réponse doit être apportée cas par cas.

Rétro-compatibilité : dans le doute, l’usage est de conserver ce qui se fait déjà depuis longtemps, aussi longtemps que le terme ne pose pas de problème majeur (cas spécifiques de Mettre en ligne, Article pour Post, etc).

Exemple de cloud : la moins mauvaise solution reste de conserver le terme tel quel (nuage est toléré si compréhensible in situ). Pas d’ajout de guillemets, surtout pas d’italique (toujours éviter l’ajout de balisage par rapport au terme d’origine, car une traduction peut être utilisée au sein d’une valeur d’attribut HTML).

Pour trancher : c’est un cas par cas, et pour les anglicismes tolérés, le glossaire fait foi. A propos du glossaire, celui-ci devrait tout de même essayer de se limiter à une seule proposition de traduction, afin de simplifier son utilisation.

2. Mieux communiquer (sur les décisions prises par l’équipe de traduction)

  • Utiliser davantage l’o2 (ce site) : c’est en cours.
  • Faire une passerelle avec WPFR : voir avec l’association comment faire, par exemple avoir une page dédiée à la trad sur le site ou autre ?
  • Être présent sur le Planet : en cours
  • Une page/sujet épinglé sur le forum : déjà en place

3. Retrouver les traductions faites par chacun quelque part

Rien d’existant de spécial pour cela actuellement à part quelques travaux de Pascal pour récupérer les PTE des 120 extensions les plus utilisées, par exemple : http://wp-info.org/plugin-top120/?lang=French%20(France). Ce n’est pas vraiment une API.

Le ticket 1664 est ouvert sur le trac Meta pour ajouter un panneau « Translate » sur les pages profil WordPress.org : https://meta.trac.wordpress.org/ticket/1664

4. Point sur les alertes WPUpdates et leur pérennité avec Slack

Contexte (citation provenant de l’éditeur de Slack) :

The undocumented approach to mentioning users via the API — <@username> — will no longer function after September 12, 2018. Please reference with the user ID format (<@U123>) instead.

Conclusion rapide de l’échange : Pascal va adapter le bot et s’il y aura peut-être quelques ratés, ça devrait continuer à marcher comme maintenant (ouf). 💪

Merci à toutes et à tous pour votre participation et vivement la prochaine réunion !

#compte-rendu

Ordre du jour de la réunion #traductions du 3 avril 2018

Cette réunion sera la troisième de nos réunions quinzomadaires. Pour l’instant on tient le rythme fixé, alors ne lâchez rien !

Les sujets qui sont à l’ordre du jour sont ceux qui n’ont pu être traités à la réunion du 20 mars 2018 :

  1. Réfléchir avant de traduire : faut-il tout traduire ? Les termes francisés et utilisés doivent-ils obligatoirement être traduits ? Objectif : définir une ligne de conduite pour les contributeurs…
  2. Mieux communiquer (sur les décisions prises par l’équipe de traduction).
  3. Utiliser l’API pour retrouver les traductions auxquelles on a contribué.
  4. Point sur les alertes WPUpdates et leur pérennité avec Slack.

Pascal Casier (@casiepa) sera normalement présent en fin de réunion pour nous apporter des éléments sur les deux derniers points.

On se retrouve mardi à midi, merci d’avance pour votre participation.

Si vous ne pouvez pas être présent, les commentaires de cet article vous sont ouverts pour faire part de votre point de vue, qui sera restitué lors de la réunion.

Et n’hésitez pas à donner votre avis sur les sujets en attente de décision.

 

#ordre-du-jour, #traductions