Compte-rendu de la 6ème réunion de l’équipe de traduction du 22 mai 2018

La réunion s’est tenue mardi 22 mai 2018 de 12h à 13h (heure Paris), sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

Pour rappel, ces réunions ont lieu tous les quinze jours (le lundi et le mardi, en alternance) et ont pour objectif d’échanger sur différents sujets liés à la traduction. Ces réunions sont ouvertes à tou·tes.

Participant·es :

Informations générales

Statistiques

  • GTE : 3 (actifs)
  • PTE: 99 (+1)
  • Contributeur·ices : 1133 (+15)

Cœur WordPress

WP 4.9.6 est sorti la semaine dernière, mais les mises à jour automatiques n’ont pas été enclenchées à cause d’un souci technique (des extensions incompatibles). WP 4.9.7 va suivre rapidement.

(edit: les mises à jour automatiques ont été lancées depuis, sans problème particulier)

Merci et bravo à tout le monde pour avoir travaillé sur la traduction du cœur, cette version a amené beaucoup de nouvelles chaînes.

Questions de traduction à l’ordre du jour

1. Statuer sur la traduction de « opt-in » et « opt-out »

Propositions faites sur le tableau Trello :

  • Consentir / Refuser
  • Accepter / Refuser
  • Approuver / Désapprouver
  • Adhérer / Révoquer
  • Valider / Invalider
  • Ratifier / Dénoncer

Contexte : actuellement, l’outil de cohérence renvoie plusieurs usages :

Après discussion de chaque proposition, les termes validés par l’équipe de traduction sont :

  • Opt-in : Accepter (verbe) / Accord (nom)
  • Opt-out : Refuser (verbe) / Refus (nom)

Ces termes seront ajoutés au glossaire afin d’être visibles par les traducteurs et traductrices via GlotDict.

2. Quelle traduction pour « Embed » ?

Propositions faites sur le tableau Trello :

  • Contenu embarqué
  • Embarqué
  • Insert
  • Intégration (trad « officielle »)
  • Intégré

Les participes passés ne convenant pas pour un verbe déclinable en nom, les traductions Contenu intégré/Intégration/Intégrer et Contenu Embarqué/Embarquer sont discutées. Insert/Insérer est également évoqué.

La traduction Embarqué / Contenu Embarqué / Embarquer un contenu (une vidéo, une playlist, une Google Maps, etc) est validée par la majorité des participant·es, avec toutefois des réserves de la part de membres de l’équipe (pendant et après la réunion). Il est donc possible que cette traduction reviennent à l’ODJ un jour 🙂

3. « Dismiss », terme utilisé pour les notifications dans l’admin

Une traduction à uniformiser car actuellement cela manque beaucoup de cohérence sur la traduction fr_FR : https://translate.wordpress.org/consistency?search=dismiss&set=fr%2Fdefault&project=

Propositions :

  • rejeter
  • fermer
  • masquer
  • ignorer
  • écarter
  • ne plus voir
  • ne plus afficher

La traduction de Dismiss avec le terme Ignorer est validée à la majorité.

Fin du meeting à 13h00.

Merci à toutes et à tous pour votre participation, et bonne traductions !

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 6ème réunion de l’équipe de traduction du 22 mai 2018

Il s’agira de la sixième de nos réunions quinzomadaires.

Après le rappel traditionnel (!) des stats, les sujets, qui ont retenu votre attention, recueillis le plus de votes, et qui seront donc abordés aujourd’hui sont :

  1. Statuer sur la traduction de « opt-in » et « opt-out ».
  2. Quelle traduction pour « Embed » ?
  3. « Dismiss », terme utilisé pour rejeter les notifications dans l’admin.

Pensez à nous rejoindre sur #traductions à midi pour participer à cette réunion…

 

#ordre-du-jour, #traduction

Outils utiles à la traduction de WordPress

Pour contribuer à la traduction de WordPress, ses extensions et thèmes, il est recommandé d’avoir dans son environnement de travail deux outils incontournables : GlotDict et un clavier étendu.

GlotDict

GlotDict est une extension pour Firefox ou Chrome dont la fonctionnalité principale est d’ajouter un dictionnaire spécifique à chaque langue. Ainsi, les contributeurs ont accès rapidement à la traduction recommandée des termes situés dans les chaînes. Tous les termes contenus dans le glossaire sont d’ailleurs soulignés par des pointillés, positionnez la souris sur le terme et la traduction recommandée s’affichera, avec d’éventuelles variantes selon le contexte.

Où trouver GlotDict ?

logo Firefoxlogo Chrome

Comment cela fonctionne ?

Une fois GlotDict installé, lorsque l’on est connecté·e sur translate.wordpress.org, un lien nommé GlotDict permet d’accéder aux réglages :

En cliquant sur ce lien, vous aurez accès :

  • Aux différents raccourcis clavier (HotKeys) qui permettent de gagner du temps lorsque l’on contribue que ce soit pour la traduction elle-même ou la validation des traductions.
  • A différents réglages (Settings) qui concernent la validation des chaînes, non affichage de messages d’alerte (majuscule de début de chaîne, ou traduction différente d’un terme présent dans le glossaire), le surlignement des espaces insécables, affichage des messages d’alerte en cas d’oubli de l’apostrophe courbe (voir l’article de Jean-Baptiste Audras à ce sujet).

En bref, l’extension GlotDict rend bien des services et facilite grandement la tâche pour les contributeurs et ceux qui valident les traductions (nommés dans notre jargon les PTE).

Le clavier étendu

Pour utiliser les bons caractères typographiques, vous aurez besoin d’un clavier qui vous permette de les générer.

Sous Windows

Il est conseillé d’installer un clavier étendu. Vous en trouverez un sur le site de Denis Liégois.

Une fois ce clavier installé, on utilise les touches suivantes :

  • Apostrophe courbe : AltGr+K
  • Espace insécable : AltGr+<>
  • Guillemets : AltGr+Q et AltGr+S

Sous Linux

Il faut paramétrer le clavier en « Français (variante) » et on dispose alors de ce clavier.

Une fois ce clavier activé, on utilise les touches suivantes :

  • Apostrophe courbe : AltGr+g
  • Espace insécable : AltGr+Espace
  • Guillemets  : AltGr+w et AltGr+x

Sous Mac

Rien à faire de spécial, vous disposez déjà d’un clavier étendu !

Quelques exemples de raccourcis :

  • Espace insécable : ALT+Espace
  • Apostrophe courbe : ALT+SHIFT+4
  • Guillemets : ALT+7 et ALT+SHIFT+7

En utilisant ces deux outils, vous gagnerez du temps lors de la création des traductions, vous créerez des chaînes de bonne qualité, et vous faciliterez du même coup la tâche des PTE ! Et si vous êtes PTE, pas besoin de vous convaincre d’utiliser ces outils, vous les avez déjà bien en main, c’est sûr !

Bonnes traductions, et bonnes validations.

#traduction

Compte-rendu de la 5ème réunion de l’équipe de traduction du 7 mai 2018

La réunion s’est tenue lundi 07 mai 2018 de 12h à 13h, heure de Paris, sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

Pour rappel, ces réunions ont lieu tous les quinze jours (le lundi et le mardi, en alternance) et ont pour objectif d’échanger sur différents sujets liés à la traduction. Ces réunions sont ouvertes à tou·tes.

Participant·es :

Informations générales

Statistiques

À ce jour, la Locale fr_FR présente les statistiques suivantes :

  • 6 GTE dont 3 actifs (inchangé*)
  • 98 PTE (+1*)
  • 1118 traducteur·ices (+21*)

* depuis notre dernière réunion

WordPress 4.9.6

La sortie de la version bêta de WordPress 4.9.6 a généré quelques centaines de chaînes à traduire, en raison des nouveaux contenus lié à la mise en conformité de WordPress avec le RGPD.

Au moment de la réunion, les chaînes étaient quasiment toutes traduites grâce aux efforts de la communauté, mais au fur et à mesure de l’avancée des développements, de nouvelles chaînes sont apparues ou ont été modifiées.

N’hésitez pas à proposer des traductions sur les nouvelles chaînes ou à relire les chaînes déjà traduites.

Une fois vos traductions effectuées, n’hésitez pas à alerter les GTE dans le canal #traductions du Slack WordPress Francophone pour qu’elles soient validées.

D’avance merci pour votre aide !

Ordre du jour

Lancement des « OpéTrad »

Il s’agit d’une action proposée par @fxbenard sur Trello.

Le principe est simple : régulièrement, les contributeur·trices se réunissent pour traduire collectivement un projet (thème, extension, cœur…). C’est aussi une occasion de faire du mentorat.

Cette idée a rencontré un certain engouement chez les participant·es.

Tout le monde n’étant pas présent, nous avons essentiellement discuté du fonctionnement général.

Voici ce qui a été proposé :

  • un appel à contribution est lancé sur ce site
  • chacun propose des sujets dans une carte Trello dédiée et un vote est fait pour déterminer le projet qui sera traduit
  • une date est fixée
  • le jour J, les volontaires se retrouvent (sur Slack ?) pour se lancer dans la traduction collective pendant 1 ou 2 heures
  • point de vigilance : il faut que chaque participant·e ait installé le projet à traduire au préalable
  • fréquence envisagée : une fois par mois

Question restée en suspens :

  • comment éviter qu’il y ait plusieurs traducteur·trices sur la même chaîne au même moment

L’organisation reste à affiner, aussi n’hésitez pas à nous faire part de vos souhaits/idées dans les commentaires ou à prolonger la discussion sur Slack.

Publication sur l’O2

L’O2, c’est le site sur lequel vous vous trouvez et qui est utilisé par l’équipe de traduction pour communiquer.

Chaque membre actif peut demander un accès pour pouvoir publier sur ce site. Ainsi de nouveaux comptes ont été créés afin d’augmenter et diversifier les publications.

Décider de la traduction de shipping

Un des problèmes principaux est le manque de cohérence dans la traduction de ce terme.

Par exemple :

  • shipping => expédition
  • shipping rates => frais de port
  • shipping address => adresse d’expédition
  • shipping methods => modes d’expédition
  • shipping zones => zones d’expédition
  • free shipping => frais de port gratuits

Ce point est traité plus en détail dans l’article de @nicomollet.

Prochaine réunion

La prochaine réunion aura lieu mardi 22 mai 2018, de 12h à 13h, heure de Paris, sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

En attendant, n’hésitez pas à aller voter pour les sujets que vous souhaiteriez mettre à l’ordre du jour sur le Trello dédié.

#compte-rendu, #traduction

Mise au débat de la traduction de « shipping »

Lors de la réunion #traductions du 16 avril 2018, nous avons introduit un débat sur la traduction de « Shipping ».

Remis sur le tapis lors de la réunion #traductions du 07 mai 2018, le manque de participants n’a pas permis de décider.

Nous sollicitons l’avis ici des gestionnaires de boutiques e-commerce. Elles sont les premières concernées par un tel changement.

Le contexte est le suivant. Les traductions actuelles de WooCommerce utilisent « Expédition » et « Livraison », et ses dérivés (entre parenthèses leur nombre d’occurrences) :

  • « shipping » traduit par :
    • expédition
  • « shipping rates » traduit par :
    • frais de livraison (3)
    • frais d’expédition (1)
  • « shipping address » traduit par :
    • adresse de livraison
  • « shipping method » traduit par :
    • méthode de livraison (7)
    • méthode d’expédition (10)
  • « shipping zones » traduit par :
    • zone de livraison (12)
    • zone d’expédition (9)
  • « free shipping » traduit par :
    • livraison gratuite (9)

Comme on peut le voir, c’est peu homogène. Il faudra sans doute homogénéiser ces termes.

La question qu’il se pose réellement est : devons-nous homogénéiser la traduction de « Shipping » d’une manière globale : par Expédition ou par Livraison.

Bons nombres d’arguments ont été exposés sur le Slack et sur Trello.

Je propose une synthèse de ce qui a été dit.

Les partisans de « Expédition » ont pour arguments :

  • C’est la traduction littérale. Sinon comment distinguer la traduction de Delivery.
  • Il faut contextualiser selon les expressions car effectivement « shipping address » ne pourrait pas être traduit par « adresse d’expédition ». Alternativement, on peut traduire « free shipping » par « frais de port gratuits ».
  • C’est de la responsabilité des créateurs d’extension de choisir le bon terme « Delivery » s’ils veulent parler de « Livraison ».

Les partisans de « Livraison » ont pour arguments :

  • Nous avons la possibilité d’homogénéiser avec un terme unique, qui fonctionne dans tous les contextes.
  • Il faut penser user-centric : d’un point de vue d’un client, il se fait livrer. L’expédition est du point de vue du commerçant.
  • Historiquement les commerçants anglais parlent de « Shipping » et les commerçants français parlent de « Livraison » à leur clients (cf La majorité des boutiques en ligne Amazon, Cdiscount, Fnac, Leroy Merlin, Darty). La traduction de Shipping par Expédition n’a donc pas de sens.

Voilà, vous pouvez laisser vos commentaires ci-dessous pour faire avancer le débat !

#debat, #traduction