La réunion s’est tenue lundi 07 mai 2018 de 12h à 13h, heure de Paris, sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.
Pour rappel, ces réunions ont lieu tous les quinze jours (le lundi et le mardi, en alternance) et ont pour objectif d’échanger sur différents sujets liés à la traduction. Ces réunions sont ouvertes à tou·tes.
Participant·es :
Informations générales
Statistiques
À ce jour, la Locale fr_FR présente les statistiques suivantes :
- 6 GTE dont 3 actifs (inchangé*)
- 98 PTE (+1*)
- 1118 traducteur·ices (+21*)
* depuis notre dernière réunion
WordPress 4.9.6
La sortie de la version bêta de WordPress 4.9.6 a généré quelques centaines de chaînes à traduire, en raison des nouveaux contenus lié à la mise en conformité de WordPress avec le RGPD.
Au moment de la réunion, les chaînes étaient quasiment toutes traduites grâce aux efforts de la communauté, mais au fur et à mesure de l’avancée des développements, de nouvelles chaînes sont apparues ou ont été modifiées.
N’hésitez pas à proposer des traductions sur les nouvelles chaînes ou à relire les chaînes déjà traduites.
Une fois vos traductions effectuées, n’hésitez pas à alerter les GTE dans le canal #traductions du Slack WordPress Francophone pour qu’elles soient validées.
D’avance merci pour votre aide !
Ordre du jour
Lancement des « OpéTrad »
Il s’agit d’une action proposée par @fxbenard sur Trello.
Le principe est simple : régulièrement, les contributeur·trices se réunissent pour traduire collectivement un projet (thème, extension, cœur…). C’est aussi une occasion de faire du mentorat.
Cette idée a rencontré un certain engouement chez les participant·es.
Tout le monde n’étant pas présent, nous avons essentiellement discuté du fonctionnement général.
Voici ce qui a été proposé :
- un appel à contribution est lancé sur ce site
- chacun propose des sujets dans une carte Trello dédiée et un vote est fait pour déterminer le projet qui sera traduit
- une date est fixée
- le jour J, les volontaires se retrouvent (sur Slack ?) pour se lancer dans la traduction collective pendant 1 ou 2 heures
- point de vigilance : il faut que chaque participant·e ait installé le projet à traduire au préalable
- fréquence envisagée : une fois par mois
Question restée en suspens :
- comment éviter qu’il y ait plusieurs traducteur·trices sur la même chaîne au même moment
L’organisation reste à affiner, aussi n’hésitez pas à nous faire part de vos souhaits/idées dans les commentaires ou à prolonger la discussion sur Slack.
Publication sur l’O2
L’O2, c’est le site sur lequel vous vous trouvez et qui est utilisé par l’équipe de traduction pour communiquer.
Chaque membre actif peut demander un accès pour pouvoir publier sur ce site. Ainsi de nouveaux comptes ont été créés afin d’augmenter et diversifier les publications.
Décider de la traduction de shipping
Un des problèmes principaux est le manque de cohérence dans la traduction de ce terme.
Par exemple :
- shipping => expédition
- shipping rates => frais de port
- shipping address => adresse d’expédition
- shipping methods => modes d’expédition
- shipping zones => zones d’expédition
- free shipping => frais de port gratuits
Ce point est traité plus en détail dans l’article de @nicomollet.
Prochaine réunion
La prochaine réunion aura lieu mardi 22 mai 2018, de 12h à 13h, heure de Paris, sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.
En attendant, n’hésitez pas à aller voter pour les sujets que vous souhaiteriez mettre à l’ordre du jour sur le Trello dédié.
#compte-rendu, #traduction