Compte-rendu de la 7ème réunion de l’équipe de traduction du 5 juin 2018

La réunion, initialement prévue le lundi 4 juin, a été décalée au mardi 5 juin 2018 de 12h à 13h (heure Paris) en raison d’une manque de disponibilité trop important. Elle s’est tenue sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

Pour rappel, ces réunions ont lieu tous les quinze jours (le lundi et le mardi, en alternance) et ont pour objectif d’échanger sur différents sujets liés à la traduction. Ces réunions sont ouvertes à tou·tes.

Participant·es :

Informations générales

Statistiques

  • GTE : 3 (actifs)
  • PTE: 99 (=)
  • Contributeur·ices : 1142 (+9)

Point d’attention

@audrasjb demande à ce que les comptes rendu avec prises de décisions saisis dans l’o2 (ici donc), contiennent dans leur champ d’extrait (excerpt) les questions abordées de manière synthétique. Ce sera invisible sur le site, le but étant de faciliter les remontée de décisions dans le flux de WPFR.

Je m’appuie donc sur l’exemple du dernier compte-rendu pour bien renseigner celui-ci.

Questions de traduction à l’ordre du jour

1. Officialiser une traduction épicène pour « to be allowed »

Le but est d’éviter la forme genrée comme « vous n’êtes pas autorisé à… » ou la forme inclusive « vous n’êtes pas autorisé⋅e à… »

La seule proposition a avoir été proposée en amont est « avoir l’autorisation ». Au cours du court débat, la chaîne « avoir le droit » est suggéré mais le terme « droit » est déjà employé pour « permission ». Il est également constaté que le terme actuellement employé est « autorisé », le passage à « avoir l’autorisation » ne sera pas déconcertant.

Très rapidement, « avoir l’autorisation » ✅ fait l’unanimité et sera ajouté au glossaire.

2. Traduction de « Undo/Redo »

Là encore, une seule proposition a été faite : « Annuler/Rétablir » ✅. Elle est basée sur d’autre logiciels (libres) comme Firefox ou Thunderbird.

La proposition fait l’unanimité.

3. Passage en revue des termes en attente du glossaire

Avant d’être ajoutées au glossaires, des traductions sont proposées dans un tableur partagé. Un groupe de termes relatifs aux champs de formulaires est à débattre.

3.1 Spinner

image de chargement
Exemple de « spinner »

D’abord mal compris, spinner, qui peut être employé pour désigner une animation de chargement représente ici un champ numérique de formulaire . N’ayant pas trouvé de traduction satisfaisante malgré la proposition compteur, la question est reportée à une autre réunion.

3.2 Slider

image de  curseur
Exemple de « slider » dans le cadre d’un élément de formulaire

Ici encore, l’ambivalence du terme en fonction du contexte a causé des remous lors du débat, mais au final un consensus à été trouvé avec : diaporama (ou curseur dans le cadre du champ de formulaire) ✅

Dans le cadre d’un formulaire, le terme « Glissière » n’a pas eu un franc succès.

3.3 Item

Un vif débat à animé la communauté pour départager les traductions item, élément et article. Encore une fois, la richesse de la langue française a fait trancher en fonction du contexte et la traduction retenue est : élément (article en e-commerce) ✅

Il est noté que le terme article peut être ambiguë avec les articles (posts). Une solution proposée est de (enfin) traduire post en publication. L’arrivée de WordPress 5.0 serait une bonne occasion pour cette modification majeure, comme l’a remarqué @wolforg qui emporte le calembour du jour :

Avec Gutenberg pour la 5.0, publication va passer comme une lettre à la « post »

Le sujet méritant un vrai débat, sera discuté lors d’une prochaine réunion.

3.4 Une nouvelle version pour %s est disponible

Cette proposition vise à éviter le « il y a » et « de Akismet ». Sans autre concurrente, cette traduction est adoptée sans débat.

4. Opé(ration) trad(uction)

Il avait été suggéré de mettre à profit les réunions de l’équipe pour faire avancer les projets trop pharaoniques. WordPress.org est identifié avec 266 chaînes non traduites, mais le manque de temps oblige à reporter l’intervention.

Organisation

On souligne que la fréquentation du Slack sera moindre pendant la période estivale. Les réunions se tiendront donc au rythme de une par moi en juillet et août pour revenir à la fréquence quinzomadaire en septembre.

La réunion est clôturée à 12h58, bravo à toute l’équipe pour son efficacité en toute circonstances. ✊

#compte-rendu, #traduction