Compte-rendu de la réunion n.°8 de l’équipe de traduction

La réunion s’est tenue lundi 18 juin 2018 de 12h à 13h, heure de Paris, sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

Pour rappel, ces réunions ont habituellement lieu tous les quinze jours (le lundi et le mardi, en alternance) et ont pour objectif d’échanger sur différents sujets liés à la traduction. Ces réunions sont ouvertes à tou·tes.

Pendant les vacances d’été, le rythme passe à une réunion par mois.

Les prochaines réunions auront donc lieu aux dates suivantes :

  • lundi 2 juillet 2018 – 12H
  • lundi 6 août 2018 – 12H

Participant·es :

Statistiques

À ce jour, la Locale fr_FR présente les statistiques suivantes :

  • 6 GTE dont 3 actifs (inchangé*)
  • 5 GTPE (voir l’annonce)
  • 101 PTE (+2*) –> barre des 100 PTE franchie ! Félicitations !
  • 1163 contributeur·ices (+21*)

* depuis notre dernière réunion

Ordre du jour

Harmoniser la traduction de Quiz

Trois propositions à départager :

  1. Questionnaire
  2. Test
  3. Quiz

Un consensus a été trouvé sur Quiz. Ce terme a été ajouté au glossaire.

Ajouter « Survey : Sondage » dans le glossaire, en plus de « Survey : Étude ».

L’utilisation du terme sondage ne faisant pas consensus parmi les participants, il a été convenu que Survey serait traduit par un seul et unique terme : Enquête. Ce terme a été ajouté au glossaire

Ce point a permis à @bastho de remporter la palme du jeu de mots le plus pourri avec :

Et pensez à modifier le glossaire pour Enquête, on vous survey !

@bastho, très inspiré !

Harmoniser la traduction de « Installation Instructions »

Si Instructions d’installation ne fait pas consensus en raison de sa sonorité disgracieuse, c’est le terme le plus utilisé. Il a donc été convenu de le garder dans un premier temps et un changement par un autre terme pourra être envisagé dans un second (ou troisième, ou quatrième) temps.

Traduction de Post par Publication dans WP 5.0

Ce sujet n’était pas prévu à l’ordre du jour, mais étant donné qu’il nous restait du temps, nous avons décidé de l’aborder.

Il a cependant vite été mis de côté car il nécessite un temps de discussion plus important que le temps qu’il nous restait et n’était pas clair pour tout le monde. Il sera donc traité lors d’une prochaine réunion.

En attendant, vous pouvez donner vos avis sur la carte Trello dédiée : https://trello.com/c/9Tk0fKoz/56-post-publication-pour-la-50 

Définir une traduction pour Smush

Il s’agit également d’un sujet bonus.

Parce que Smush, s’moche (copyright @nicomollet), deux traductions étaient envisagées :

  • Compresser
  • Optimiser

Ce point n’a pu aboutir à un consensus par manque de temps. En effet, si Optimiser semble la traduction la plus naturelle, le terme anglais smush a une notion de compression, d’écrasement. Compresser semble donc plus adapté.

Le mot de la fin :

On ne prendra pas de bonne décision à la hâte, car on est con pressés

@bastho, très en forme !

Prochaine réunion

La prochaine réunion aura lieu lundi 02 juillet 2018, de 12h à 13h, heure de Paris, sur le Slack WordPress Francophone, canal #traductions.

En attendant, n’hésitez pas à aller voter pour les sujets que vous souhaiteriez mettre à l’ordre du jour sur le Trello dédié.

#compte-rendu, #traductions