Compte-rendu de la réunion n°11 de l’équipe de traduction

Comme prévu à l’ordre du jour, la onzième réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 4 septembre à midi heure locale sur le canal #traduction du Slack WPFR.

Accès rapide

Ont participé à la réunion :

Informations générales

Statistiques

  • Locale Manager : 6  (=*)
  • GTE : 6, dont 3 actifs (=*)
  • GPTE : 5 (=*)
  • PTE : 107 (+1*)
  • Contributeur·ices : 1271 (+41*)

(*) Par rapport à la dernière réunion.

WordPress Translation Day 2018

L’équipe polyglote internationale est en train de définir la date du prochain WPTD.

Un appel à contribution est lancé, l’équipe peut être contactée sur #polyglot-events sur le Slack Make WordPress.

Sont notamment recherchés :
– Communication (marketing) volunteers
– Design volunteers
– Outreach volunteers
– Website/admin volunteers
– Live Streaming content volunteers
– Local events mentors

Plus d’infos sur le planning prévisionnel dans cet article

WordPress 4.9.9

Le cycle de développement de la prochaine version mineure sera lancé mercredi soir lors du devchat Make/Core.
Des tickets ont d’ores et déjà été fusionnés dans 4.9.9 et quelques changements/nouvelles chaînes seront comme d’habitude à prévoir.

« Publication »

Un article de blog est en préparation pour expliquer ce changement.
L’application de cette évolution pourra se faire dans le cœur dès que le projet WordPress 5.0 sera disponible sur Translate mais aucune date de sortie n’est encore annoncée.

Ordre du jour

Quel mode de vote pour les décisions importantes ?

Lors de la dernière réunion, le mode de décision, utilisé d’habitude, pour valider la traduction du terme générique post a été jugé inadéquat compte tenu de l’importance de la modification.

Il avait donc été décidé, 6 mois après le début des réunions quinzomadaires, de prendre du recul sur leur fonctionnement et notamment pour les décisions importantes. De fait, aucune règle n’avait été définie hormis la fréquence et la construction de l’ordre du jour.

En premier lieu, tout le monde semble d’accord que le fonctionnement actuel : discussion sur Slack pendant un temps donné et expression de son opinion par émoji 👍👎 est suffisant la plupart du temps. Suite au débat, la décision est prise en fonction de la tendance, sans qu’il n’y ait réellement un vote.

Le fait que certaines questions soient plus cruciales est également admis par tout le monde. L’absence de consensus ou la longueur du débat sont les symptômes d’un #gate. À priori, cela suffit à définir une  « décision importante  ». C’est pour ces dernières que la question du mode de décision voit des divergences entre le système actuel et un vote sur une plate-forme dédiée, ouvert à tout le monde et sur un temps plus long. En effet, le temps de la réunion (1 heure tous les quinze jours) ne permet pas à tout le monde de participer.

Pour l’instant, le principe de vote externe est jugé trop lourd en rapport avec l’humble mission de ces réunions : traduire un projet. Par contre, les décisions délicates devront bénéficier d’une attention particulière pour exposer les tenants et aboutissants et laisser le temps aux commentaires sur les canaux de la communauté : l’O2, le Trello et la chaîne #traduction sur Slack.

Le but étant d’avoir assez d’arguments construits au moment de la réunion pour que la décision soit prise dans les meilleures conditions, sans vote formel. S’il y a trop de désaccord, il y a statu-quo et le point est reporté tant qu’il n’est pas mûr.

Que faire des chaînes premium d’une extension ?

Précision, les extensions premium (payantes) ne sont par définition pas hébergées dans le dépôt d’extension de WordPress et ne sont normalement pas concernées par le système translate.

La question porte sur l’abus de certains développeurs qui intègrent des chaînes spécifiques d’une extension premium dans la version freemium (gratuite) qui elle est hébergée dans le dépôt. Le but étant de faire traduire gratuitement par la communauté.

Cette pratique, peu répandue, va à l’encontre de la philosophie du libre et est mal acceptée par la communauté.

La décision de traduire ces chaînes ou non est laissée à la discrétion de chaque contributeur·ice, pour autant qu’il s’en rende compte, avec une préférence pour saisir les chaînes originales (et pas vide) et de contacter l’auteur pour lui demander cordialement de les retirer. Dans tous les cas, il est conseillé d’en discuter sur le Slack.

À noter qu’il est difficile d’identifier la nature  «  cachée » de ces chaînes. Des pistes sont évoquées pour les répertorier mais la solution nécessite une plus grande réflexion.

Uniformisation de « Displays » dans les widgets

La description des widgets commence fréquemment par  « displays »  pour indiquer que le widget affiche quelque chose. Deux point chagrinent la communauté.

D’abord, certains développeurs, non nativement anglophones, emploient le terme  « display » qui est alors un nom (affichage) et pas un verbe. Cette incohérence à également été trouvée dans le cœur de WordPress. Un patch est évoqué pour la prochaine mineure 4.9.9.

Ensuite, dans le contexte des widgets, une partie de la communauté trouve redondant d’indiquer qu’un widget affiche du contenu est prône une suppression du terme dans la traduction. L’autre partie pense au contraire que, bien qu’évident, l’explicitation ne pose pas de problème et peut même être utile aux néophytes.

La solution est de bien traduire displays en affiche et d’ommettre display lorsque le terme est utilisé comme verbe.

display: none;

Fin de la réunion

La réunion se termine à 13h05, la prochaine devrait se tenir lundi 17 septembre 2018. D’ici là, contribuez à l’ordre du jour 😉