Compte-rendu de la réunion n°12 de l’équipe de traduction

Comme prévu à l’ordre du jour, la douzième réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 17 septembre à midi heure locale sur le canal #traduction du Slack WPFR.

Accès rapide

Ont participé à la réunion :

Informations générales

Statistiques

  • Locale Manager : 6  (=*)
  • GTE : 6, dont 3 actifs (=*)
  • GPTE : 6 (+1*)
    Bienvenue à @nicolasricher qui devient GPTE pour toutes les extensions 👏🎉
  • PTE : 108 (+1*)
  • Contributeur·ices : 1282 (+11*)

(*) Par rapport à la dernière réunion.

Pour rappel : 

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que les certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin le président de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress Translation Day 2018

L’équipe polyglote internationale est en train de définir la date du prochain WPTD.

Un appel à contribution est lancé, l’équipe peut être contactée sur #polyglot-events sur le Slack Make WordPress.

Sont notamment recherchés :
– Communication (marketing) volunteers
– Design volunteers
– Outreach volunteers
– Website/admin volunteers
– Live Streaming content volunteers
– Local events mentors

Plus d’infos sur le planning prévisionnel dans cet article 

WordPress 4.9.9

Planning

  • Beta : lundi 22 octobre 2018
  • Release Candidate : lundi 29 octobre 2018
  • Release Finale : lundi 5 novembre 2018

Focus principaux de la version 4.9.9

  • Internationalisation
  • Accessibilité
  • Projet Site Health (Servehappy)
  • Préparation pour l’intégration définitive de Gutenberg

Des tickets ont d’ores et déjà été fusionnés dans 4.9.9 et quelques changements/nouvelles chaînes seront comme d’habitude à prévoir.

Ordre du jour

Décider d’une traduction pour « addon »

Également formulé add-on, il s’agit des extensions complémentaires/dépendantes d’autres extensions. Par exemple, l’extension WooCommerce Stripe Payment Gateway est un « add-on » de l’extension WooCommerce.

La traduction actuellement présente dans le glossaire est « module ».

Au final, pour gérer cela, il faut définir des variantes dans le glossaire et demander à ce que GlotDict gère les entrées multiples.

Traduction pour « Setup Wizard »

Il s’agit des assistants qui permettent généralement de configurer une extension après l’avoir activée sur un site.

La proposition « assistant d’installation » est rejetée car l’installation a forcément déjà été installée puis activée. La proposition assistant de configuration est donc retenue.

Après discussion, il est décidé d’utiliser le terme assistant de configuration. Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction pour « payment method »

Les trois termes proposés sont :

  • Méthode de paiement
  • Moyen de paiement
  • Mode de paiement

@wolforg nous indique l’usage historique : « méthode de paiement ».

Cependant, si ce terme convient pour les réglages en back-office, il est jugé moins adapté en frontal pour les clients des boutiques e-commerce.

Par ailleurs, voici actuellement le nombre d’occurrences de chaque terme dans WooCommerce:

  • 23 pour Moyen
  • 2 pour Mode
  • 2 pour Méthode

Après discussion, le terme moyen de paiement est retenu. Il est donc décidé de modifier la traduction actuelle dans le glossaire ainsi que dans les extensions, au fur et à mesure de leurs mises à jour.

Décider d’une traduction pour « pretty »

Contexte exact : traduction de « pretty » dans l’expression « pretty link » utilisée concernant la réécriture d’URL.

Après de nombreux échanges, il est décidé qu’il n’était pas possible d’envisager d’ajouter une traduction précise du seul terme pretty dans le glossaire (le mot ayant plusieurs sens en anglais) et que le terme pretty link était quand à lui trop spécifique à quelques extensions pour pouvoir s’y trouver.

Aucune traduction officielle n’est donc retenue : le choix du terme français est contextuel et laissé à l’appréciation de la personne effectuant la traduction.

Décider d’un traduction pour « Pass »

Les termes « accès » et « passe » sont proposés. Les deux sont acceptables, mais encore une fois ce terme est trop spécifique pour avoir sa place dans le glossaire.

Si le terme « passe » a été conseillé, le choix du terme français est laissé à l’appréciation de la personne effectuant la traduction.

Cas des sujets ayant été débattus lors de précédentes réunions et n’ayant pas fait l’objet d’un consensus

Ces sujets sont encore présents dans une colonne spécifique du tableau Trello de l’équipe.

Il a été décidé de tester le fonctionnement suivant : 

Avant chaque nouvelle réunion, lors de la préparation de l’ordre du jour, un ou une GTE/GPTE récupère un de ces sujets (celui qui avait eu le plus de votes à l’époque) et le place en dernière position de l’ordre du jour de la réunion suivante afin qu’il puisse être évoqué à nouveau si le timing le permet.

Fin de la réunion

La réunion se termine à 12h58, la prochaine se tiendra mardi 2 octobre 2018 à 12h (heure Paris – UTC+2). D’ici là, contribuez à l’ordre du jour