Compte-rendu de la 13ème réunion de l’équipe de traduction du 2 octobre 2018

Comme prévu à l’ordre du jour, la treizième réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 02 octobre à midi heure locale sur le canal #traduction du Slack WPFR.

Accès rapide

Ont participé à la réunion :

Informations générales

Statistiques

  • Locale Manager : 6 (=)*
  • GTE : 6, dont 3 actifs (=)*
  • GPTE : 6 (=)*
  • PTE : 108 (=)*
  • Contributeur·ices : 1295 (+13)*

(*) Par rapport à la dernière réunion.

Pour rappel :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress Translation Day 2018

L’équipe polyglote internationale est en train de définir la date du prochain WPTD (rien n’a bougé depuis la dernière réunion).

Un appel à contribution est lancé, l’équipe peut être contactée sur #polyglot-events sur le Slack Make WordPress.

Sont notamment recherchés :
– Communication (marketing) volunteers
– Design volunteers
– Outreach volunteers
– Website/admin volunteers
– Live Streaming content volunteers
– Local events mentors

Plus d’infos sur le planning prévisionnel dans cet article.

WordPress 4.9.9

Le périmètre de WP 4.9.9 a finalement été réduit au seul support de la version 7.3 de PHP. Cette version de WordPress sortira très rapidement.

Vous trouverez plus d’information dans ce compte-rendu du chat de l’équipe de développement de WordPress (en anglais).

Ce changement d’orientation vise à préparer au mieux l’arrivée de WordPress 5.0 et de Gutenberg. En raison du grand nombre de chaînes qu’il faudra traduire, toutes les bonnes volontés sont les bienvenues !

Ordre du jour

Revoir la traduction de « username »

Avant cette échange, la traduction de ce terme était nom d’utilisateur. Si cette traduction est correcte, elle n’est pas épicène (l’utilisation de termes épicènes étant favorisée).

Ce terme apparaît à plusieurs endroits, aussi bien dans le cœur de WordPress que dans certaines extensions.

Les propositions discutées :

  • Nom d’utilisateur
  • Identifiant
  • Identifiant de connexion

Après discussion, c’est « identifiant » qui a été adopté.

Attention : comme le rappelle Bruno, il ne faut pas confondre l’identifiant qui sert, par exemple, à la connexion et le slug qui est l’identifiant d’un article (et qui doit être traduit par slug).

Uniformiser la traduction de « setup »

Les propositions discutées :

  • Configuration
  • Configurer
  • Installation
  • Installer
  • Mise en service
  • Paramétrage
  • Remettre à zéro
  • Réglage

Pour rester cohérent avec la traduction de setup wizard discutée lors de la réunion n°12, il a été décidé que setup serait traduit par « configuration ».

Harmoniser les traductions de « submit »

Les propositions discutées :

  • Bouton de soumission
  • Connexion
  • Déposer
  • ENVOYER
  • Enregistrer
  • Enregistrer les modifications
  • Envoyer
  • Sauver
  • Soumettre
  • Valider
  • envoyer
  • soumettre

Après un long débat sur le caractère négatif de soumettre, il a été décidé que submit serait traduit par « envoyer ».

Harmoniser les traductions de « price »

Selon les cas, ce terme était traduit soit par tarif, soit par prix, ce qui peut créer de la confusion, tarif étant plus global et ne faisant pas forcément référence à une valeur monétaire.

Au passage, @bastho nous gratifie d’un jeu de mot dont il a le secret avec un facile mais efficace

Tel est prix qui croyait prendre

Il a été convenu que « prix » et « tarif » seraient tous les deux acceptés et que le traducteur choisira le terme le plus approprié en fonction du contexte.

Différencier les différentes déclinaisons de certaines traductions

La proposition ici était de différencier les différentes déclinaisons (verbe, nom, singulier, pluriel, participe passé …etc…) des traductions concernées afin d’éviter les avertissements inutiles de GlotDict.

Ce point n’a pu être abordé par manque de temps. Il sera remis au débat lors d’une prochaine réunion.

Fin de la réunion

La réunion se termine à 12h58, la prochaine se tiendra lundi 15 octobre 2018 à 12h (heure Paris – UTC+2). D’ici là, n’hésitez pas à contribuer à l’ordre du jour.


#compte-rendu, #traduction