Compte-rendu de la 14ème réunion de l’équipe de traduction du 15 octobre 2018

Comme prévu à l’ordre du jour, la quatorzième réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 15 octobre à midi heure locale sur le canal #traduction du Slack WPFR.

Accès rapide

Ont participé à la réunion :

Informations générales

Statistiques

  • Locale Manager : 6 (=)*
  • GTE : 6, dont 3 actifs (=)*
  • GPTE : 6 (=)*
  • PTE : 108 (=)*
  • Contributeur·ices : 1308 (+13)*

(*) Par rapport à la dernière réunion.

Pour rappel :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress Translation Day

A priori le Translation Day n’aura pas lieu avant début 2019.

WordPress 5.0

Le projet sera bientôt disponible sur Translate.

Il va y avoir énormément de travail : les modifications/corrections habituelles, la mise en place de « publication » et surtout le petit millier de chaînes de Gutenberg…

Cela explique pourquoi cette réunion est quasi entièrement consacrée à Gutenberg.

Ordre du jour

Organisation pour la WP 5.0 : import des traductions de l’extension Gutenberg, glossaire et « posts/publications »

Il ne s’agit pas ici de prendre une décision, mais de réfléchir comment effectuer les opérations de traduction liées à la sortie de WordPress 5.0 Béta 1, annoncée pour le 19 octobre 2018.

Si aujourd’hui les chaînes de WP 5.0 ne sont pas encore disponibles, elles le seront bientôt, a priori mercredi 17 octobre.

Il y a donc plusieurs tâches à envisager :

  • Sauvegarde des chaînes du cœur.
  • Importation des chaînes de l’extension Gutenberg : opération import de la mort (dixit @audrasjb), en réalisant l’import des chaînes de Gutenberg avec les chaînes en mode « fuzzy » de manière à ne pas rencontrer de problèmes avec les chaînes du cœur.
  • Validation : il faudra ensuite valider chaîne par chaîne ou par lots et vérifier qu’il n’y a pas de casse dans les chaînes du cœur.
  • Création du glossaire Gutenberg : soit on crée le glossaire dans l’extension Gutenberg et on le récupère par la suite, soit on attend et on le fait directement dans le projet WP 5.0. C’est cette deuxième option qui est retenue.
  • Modification de « article/contenu » en « publication » dans les chaînes de WP 5.0 – pas de « publication » dans les branches 3.x et 4.x.

Il y aura donc de quoi faire, n’hésitez pas à participer !

Gutenberg : « Bloc Read More »

Sont proposées : « En savoir plus », « Lire plus », « Lire la suite », « Balise Lire la suite », « Balise : Lire plus » « Séparateur : Lire la suite ». Mais il ne s’agit pas à proprement parlé d’une balise car il n’y a aucune retranscription en HTML lorsque l’on place un « More » dans un article, c’est une erreur dans l’éditeur TinyMCE d’utiliser le terme « Balise ». Par ailleurs, il existe un autre bloc nommé « Séparateur » ce qui risque d’entraîner des confusions.

La proposition «Lire la suite » est retenue.

Gutenberg : « Inserter »

Cette chaîne ne fera pas partie du cœur, elle est juste présente dans la page de démo.

Gutenberg : Bloc « Pull Quote »

Sont proposées : « Citation mise en avant », « Citation en exergue », « Citation mise en valeur ».

Suite au sondage des participants effectué sur les propositions  « Citation mise en valeur » (2 participants) et « Citation en exergue » (8 participants), c’est cette dernière proposition qui est retenue.

Gutenberg : Bloc « Quote »

Ce sujet a en fait été traité en même temps que le sujet précédent et la traduction « Citation » faisant l’unanimité, n’a même pas été spécialement discutée.

« Citation » est donc naturellement retenue.

Gutenberg : Bloc « Inspector »

Cette chaîne ne fera pas partie du cœur, elle est juste présente dans la page de démo.

Différencier les différentes déclinaisons de certaines traductions

Il s’agit de différencier les déclinaisons (verbe, nom, singulier, pluriel, participe passé, etc.) des traductions concernées afin d’éviter les avertissements inutiles.

En résumé nous souhaiterions avoir par exemple pour le terme « upload·s» les propositions suivantes dans le glossaire :

  • Verbe : Téléverser
  • Nom : Téléversement
  • Pluriel : Téléversements

Et ne pas avoir d’alerte GlotDict, lorsqu’une des propositions est utilisée dans la traduction – car actuellement les alertes GlotDict ralentissent le processus de traduction.

Au final, pour gérer cela, il faut définir des variantes dans le glossaire et demander à ce que GlotDict gère les entrées multiples.

Fin de la réunion

La réunion se termine à 13h, la prochaine se tiendra mardi 30 octobre 2018 à 12h (heure Paris – UTC+2). D’ici là, n’hésitez pas à contribuer à l’ordre du jour.

#compte-rendu, #traduction