Compte-rendu de la 15ème réunion de l’équipe de traduction du 30 octobre 2018

Comme prévu à l’ordre du jour, la quinzième réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 30 octobre à midi, heure locale, sur le canal #traduction du Slack WPFR.

Accès rapide

Ont participé à la réunion :

Informations générales

Statistiques

  • Locale Manager : 6 (=)*
  • GTE : 6, dont 3 actifs (=)*
  • GPTE : 6 (=)*
  • PTE : 109 (+1)*
  • Contributeur·ices : 1330 (+22)*

(*) Par rapport à la dernière réunion.

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.0 & Twenty Nineteen

Le projet est désormais disponible sur Translate.

L’import des chaînes de l’extension Gutenberg s’est fait automatiquement, sans soucis.

L’arrivée de la beta 2 de WordPress à également amené quelques chaînes à traduire, tout comme le thème Twenty Nineteen, mais ces dernières ont été traitées rapidement.

Un grand merci à toutes et à tous pour vos contributions !

Ordre du jour

Traduction de Block Editor

Depuis le début, le nouvel éditeur est désigné par son nom de code : Gutenberg.

À l’approche de la sortie de WordPress 5.0, ce nom de code ne désigne plus l’éditeur de contenu spécifiquement, mais le projet au global (qui comporte plusieurs phases, l’éditeur étant la première, mais on vous en dira plus bientôt !)

Le nom final du nouvel éditeur est donc, en anglais, « (The) Block Editor ».

Ce terme a tout d’abord été traduit par « Éditeur de bloc », ce qui est inexact car il ne permet pas d’éditer des blocs, juste de les manipuler.

Par soucis de simplicité, il a été convenu de traduire « Block Editor » par « (nouvel) éditeur », l’ajout de l’adjectif « nouvel » dépendant du contexte.

Traduction du starter content de WP 5.0

Le starter content est le vrai-faux contenu proposé à l’installation de WordPress 5.0 et qui permet à l’utilisateur de se projeter dans ce qu’il est possible de faire en termes de mise en page.

Une traduction a été proposée par @audrasjb, mais celle-ci est imparfaite.

Après quelques échanges, il a été convenu que ce n’était pas un sujet à traiter en réunion car il n’y a pas vraiment de point à débattre.

Toutefois, chacun·e est invité·e à donner son avis sur les traductions proposées directement sur Slack.

Traduction du bloc « Cover »

Exemple de bloc « Cover »

Avant la réunion, ce bloc était traduit par « Image de couverture », mais des retours d’utilisateurs ont montré que ce terme pouvait être confondu avec « Image mise en avant ». De plus, il peut aussi accueillir une vidéo, donc « image » n’est pas correct.

Il a vite été convenu d’abandonner la notion « de couverture » car celle-ci n’est pas suffisamment parlante.

Les deux termes débattus ensuite étaient « bannière » et « bandeau », les deux fonctionnant aussi bien avec une image comme avec une vidéo. Faute d’arriver à un consensus, un sondage a été proposé, dont voici les résultats :

Résultat final du sondage : 10 voix pour « bannière », 4 pour « bandeau »

Il a donc été convenu de traduire « Cover Block » par « Bannière »

Harmoniser les traductions de « review »

Ce sujet a été proposé au débat en raison du grand nombre de traductions différentes existantes (11 au moment de la réunion).

Compte tenu des différents sens possibles de ce terme (analyse, révision, avis, évaluation…), il est difficile de retenir une traduction unique.

Ce sujet a été mis de côté, en attendant que GlotDict puisse prendre en compte correctement les multiples acceptations d’un seul terme.

Traduction de « website »

Ce sujet a été proposé au débat en raison du grand nombre de traductions différentes existantes (7 au moment de la réunion).

Par soucis de simplification, il a été convenu de traduire par « site ». Attention toutefois à veiller au contexte, ce terme pouvant avoir d’autres sens (ex : un site de production).

Fin de la réunion

Par manque de temps, les deux derniers points prévus à l’ordre du jour n’ont pas pu être abordés et seront traités lors d’une prochaine réunion.

Cette quinzième réunion se termine donc à 13h, voici les prochaines dates :

  • lundi 12/11 à 12h, heure de Paris
  • mardi 27/11 à 12h, heure de Paris
  • lundi 10/12 à 12h, heure de Paris
D’ici là, n’hésitez pas à contribuer à l’ordre du jour.

#compte-rendu, #traduction