Compte-rendu de la 17ème réunion de l’équipe de traduction du 27 novembre 2018

Comme prévu à l’ordre du jour, la 17ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 27 novembre 2018 à midi heure française, sur le canal #traductions du Slack WPFR. Accès rapide Ont participé à la réunion :

Informations générales

Statistiques

  • Locale Manager : 6 (=)*
  • GTE : 6, dont 3 actifs (=)*
  • GPTE : 6 (=)*
  • PTE : 109 (=)*
  • Contributeur·ices : 1338 (+8)*
(*) Par rapport à la dernière réunion.
  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.0

La première Release Candidate de la 5.0 est disponible depuis vendredi 23 novembre. Sa date de sortie finale n’est pas encore fixée et sera probablement décidée lors d’une prochaine réunion de l’équipe de développeurs sur le Slack Make WordPress.
Les traductions fr_FR sont à jour, merci à toute la communauté !

Ordre du jour

1. Revoir la traduction de « Rate »

Objectif de ce point : revoir la traduction de « Rate » car « évaluer » est déjà la traduction de « Review » et cela pose problème dans certains cas comme dans les chaînes « Rate and review at the Plugin Directory ».

La traduction la plus naturelle, et celle qui a été validée, est « Noter » dans le cas d’un verbe et « Note » dans le cas d’un nom.
Attention toutefois au contexte car parfois « Rate » peut signifier « Taux ». Ce terme est donc également accepté.

2. Harmoniser les traductions de « Read more »

Pour ce point, la décision fut rapide car le 15 octobre, nous avions discuté de la traduction du bloc « Read more » il fallait donc être cohérent.

La traduction retenue est donc « Lire la suite »

3. Traduction de « N/A »

Selon les cas, N/A peut signifier :
  1. Not Available : quand il manque des données, de façon temporaire ou permanente, par exemple, le score d’une équipe n’est pas encore disponible, ou personne n’a jamais entré le résultat
  2. Not Applicable : comme deux éléments non compatibles, par exemple dans un tableau sportif où on fait rencontrer les équipes, on peut avoir une équipe qui devrait se rencontrer elle même, on met alors N/A pour Not Applicable)
  3. No Answer : quand on ne peut pas donner de réponse ou que la réponse ne peut être connue
En français, ce terme peut être traduit par :
  1. NA : Non Applicable
  2. ND : Non disponible
  3. n. d. : non déterminé
  4. NC : non classé / non compris / non communiqué / non-conforme / non connu…

La traduction retenue est NA.

4. Harmoniser les traductions de « Not found »

Au moment de la réunion, il existait 13 traductions différentes de ce terme.

En raison de son caractère épicène, c’est le terme « introuvable » qui a été retenu.

5. Harmonisation de « Order complete »

Ce sujet n’était plus d’actualité car les chaînes problématiques ont été remplacées par d’autres.

6. Traduction de « Roadmap »

Les propositions débattues étaient :
  • Feuille de route
  • Calendrier de lancement
  • Roadmap

La traduction retenue est « Feuille de route » car c’est la plus répandue.

Le point suivant n’était pas prévu à l’ordre du jour mais nous étions en avance sur l’horaire, nous avons donc pu le traiter.

7. Harmoniser la traduction de « Permanently »

Ici, le point de débat ne portait pas sur la traduction, mais plutôt sur son positionnement dans la phrase. Exemple :
  1. Commentaire définitivement supprimé
  2. Commentaire supprimé définitivement

Si les deux sont corrects, par soucis de constance, l’équipe de traduction recommande l’usage de la tournure de phrase n°1.

Fin de la réunion

La réunion se termine à 12h58, la prochaine se tiendra lundi 10 décembre à 12h (heure Paris – UTC+2). D’ici là, vous pouvez contribuer à l’ordre du jour.

#compte-rendu, #traduction