Compte-rendu de la 18ème réunion de l’équipe de traduction du 7 janvier 2019

Bonne année et meilleurs vœux à toutes et à tous !


Comme prévu à l’ordre du jour, la 18ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 7 janvier à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR. Ont participé à la réunion : Au menu :

Informations générales

Statistiques

  • Locale Manager : 6 (=)*
  • GTE : 6, dont 3 actifs (=)*
  • GPTE : 6 (=)*
  • PTE : 112 (+3)*
  • Contributeurs et contributrices : 1377 (+39)*
(*) Par rapport à la dernière réunion.
  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que les certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin le président de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.0.3

  • Realease Candidate prévue dans la nuit du 07/01 au 08/01.
  • Release finale prévue fin de semaine.
  • Il y aura sans doute quelques traductions supplémentaires/à mettre à jour.
  • Il y aura des nouvelles traductions dans les thèmes natifs. À noter que @wolforg a mis en place les alertes pour les thèmes sur le canal #traductions-alertes donc nous serons tenus au courant.

WordPress 5.1

Sortie prévue en février, avec probablement un grand nombre de nouvelles chaînes, et première beta d’ici à la semaine prochaine.

WP Translation Day 4

Il aura vraisemblablement lieu en avril. Si vous êtes intéressés pour participer à l’organisation ou autre, on peut en parler sur #contribution (Slack FR), et le canal officiel est le Slack Make, channel #polyglots-events.

WordCamp Paris 2019 – Journée de contribution

Une table « Traduction » est prévue lors du Contributor Day du WordCamp Paris 2019, les 24 (journée de contribution), 25 et 26 avril 2019. En plus des deux GTE qui seront présents, il serait bien d’avoir quelques personnes souhaitant prendre en charge l’accueil des personnes souhaitant contribuer, pour leur expliquer le fonctionnement de la traduction sur WordPress. @sebastienserre et @btpub se sont manifestés. D’autres volontaires seront bien entendu les bienvenu·es ! @audrasjb coordonne la journée de contribution, prendre contact avec lui si vous êtes intéressé·es.

Ordre du jour

1. Harmoniser les traductions de « Featured »

14 traductions différentes coexistent actuellement : https://translate.wordpress.org/consistency?search=Featured&set=fr%2Fdefault&project= Rappel : historiquement «À la une» a été supprimé car cela faisait trop journal/blog.

Comme pour les images, la traduction retenue est « mis en avant » ou « mise en avant » lorsqu’il s’agit d’un élément au féminin.

2. Repenser la traduction de « sidebar »

Argumentaire de départ sur la carte Trello correspondante :
« sidebar » est traduit dans le glossaire par « colonne latérale ». Latérale, cela veux dire droite ou gauche. Les sidebars, selon les thèmes, peuvent être latérales, hautes, basses et même des « sections sidebar » dans le contenu central de certaines page d’accueil. Avec l’arrivée de Gutenberg il serait temps de trouver une trad plus universelle.
Propositions :
  • colonne de widgets
  • groupe de widgets
  • bloc de widgets
  • zone de widgets
Après quelques débats, ils s’avère qu’un changement de traduction demande a minima une communication et de toutes façon un temps de débat dédié. Nous reportons donc tout changement à une séance dédiée éventuelle. En attendant, la traduction reste telle qu’elle. Pour que le sujet puisse être abordé à nouveau, il faudrait qu’un ou une contributeur·ice réalise la synthèse des opinions exprimées sur le sujets et des propositions en publiant un article sur ce site. N’hésitez pas à commenter ce compte-rendu si vous souhaitez être référent·e sur le sujet 🙂

3. Définir une traduction de « overlay »

Il s’agit de trouver une traduction pour le terme «overlay», qui peut être tout autant utilisé comme un nom ou comme un verbe. Les traductions suivantes ont été proposées :
  • Superposition/superposer
  • Recouvrement/recouvrir
  • Chevauchement/chevaucher
  • Calque/…
  • Masque/masquer

Le terme superposition/superposer à été retenu.

4. Harmoniser les traductions de « display name » (nom)

L’outil de vérification de la cohérence des traductions remonte encore une fois de nombreuses variantes, qu’il convient d’uniformiser :
  • Afficher le nom (22 fois) (sic)
  • Nom affiché (52 fois)
  • Nom d’affichage (3 fois)
  • Nom d’affichage publique (4 fois) (sic)
  • Nom d’affichage (4 fois)
  • Nom à afficher (8 fois)

Dans un souci de simplification, la variante « nom affiché » est retenue.

5. Recruter de nouveaux PTE

Les discussions ont surtout porté sur le flux de validation des traductions et de passage en PTE des nouveaux contibuteur·ices :
  • @fxbenard reste le référent principal sur Make/Polyglots (avec l’aide de @peexy) où il oriente les traducteur·ices sur notre Slack francophone.
  • Les nouveaux sont accueillis par les contributeur·ices du Slack, où tout un chacun peut jouer un rôle, suivant ses possibilités et son temps disponible :
    • Les contributrices et contributeurs peuvent aiguiller les personnes vers les ressources, et conseiller les nouveaux sur les règles de traduction en français.
    • Les PTE tout pareil, mais avec la possibilité de valider des traductions s’il s’agit de projets sur lesquels ils/elles ont a main.
    • Les GPTE peuvent valider/rejeter toutes les traductions proposées sur tous les thèmes et toutes les extensions.
    • Idem pour les GTE, avec en sus la possibilité de donner le statut de PTE aux contributeur·ices si toutes les règles de traduction sont suivies (note : ils ne doivent pas oublier de créer les alertes automatiques sur le canal #traductions-alertes).

Fin de la réunion

La réunion se termine à 13h, la prochaine se tiendra mardi 22 janvier à 12h (heure Paris). D’ici là, vous pouvez contribuer à l’ordre du jour.

#compte-rendu, #traduction