Compte rendu de la 20ème réunion de l’équipe de traduction du 4 février 2019

Comme prévu dans l’ordre du jour, la réunion s’est tenue lundi 4 février 2019, à 12h heure de Paris sur la chaîne #traduction du Slack WordPress FR.

Accès rapide

Ont participé à cette réunion :

Ordre du jour

1. Traduction de « Masonry

Il s’agit d’une mise en forme dans laquelle des blocs s’agencent de façon à laisser le moins d’espace vide.
Les propositions sont les suivantes :

  • effet imbriqué
  • maçonnerie
  • imbriqué·e
  • effet briques
  • effet Tetris
  • Masonry
  • Briquetage
  • Grille Masonry

Malgré une tentative de Maçon rit par @nicomollet, l’équipe a opté pour ne pas traduire la chaîne afin de faciliter les recherches concernant la librairie JavaScript à laquelle elle fait référence.

En fonction du contexte, il convient d’utiliser Masonry (librairie) ou grille Masonry (effet)

2. Faut-il indiquer à l’internaute qu’un lien redirige vers une page dans une langue différente ?

Il n’est pas toujours évident de déterminer le lien qui sera utilisé ou le contexte d’affichage, cette bonne pratique est donc  laissée à la discrétion de la personne qui traduit.

Pour un texte en anglais on privilégiera la forme (en anglais) ou (en) si l’interface utilisateur est contraignante.

Un article dédié (fr) explique tout ça dans le guide de traduction.

3. Définir une traduction pour « Stay Updated »

Pour cette chaîne, généralement associé à une newsletter, les suggestions sont :

  • Suivre l’actualité
  • Rester à jour
  • Restez à jour
  • Être informé
  • Soyez informé
  • Restez informé
  • Restez informé·e

La traduction Restez informé·e fait l’unanimité

4. Traductions des pages de fonctions de référence et Handbooks

La documentation générale de WordPress migre peu à peu du Codex vers le Helphub (en). Elle regroupe aussi bien les handbooks (développement de thème, extensions, utiliser Gutenberg.…) que l’historique des versions de WordPress. Cela représente plusieurs centaines de pages.

Les pages du codex seront  redirigées vers les nouvelles.

Bien qu’à confirmer, l’approche qui a été retenue n’est pas de passer par glotpress (en) mais de gérer des sites indépendants par locale dans un réseau multisite, tout comme les sites Rosetta (Rosetta = fr.w.org)

L’équipe de traduction aura donc au total trois sites à gérer :

Le caractère technique du site de documentation nécessite une équipe avec des profils variés alliant traduction et développement. Le double enjeu étant de proposer une documentation de qualité tout en respectant les standards de traductions.

Le mode de fonctionnement contraint de fait l’édition à une équipe définie par des rôles, ce qui ajoute une notion de gestion plus complexe qu’avant. Pour rappel, les pages du Codex pouvaient être éditées par tout le monde, à la mode Wikipédia.

Une interrogation reste en suspend : comment notifier les contributeurs et contributrices des nouvelles chaînes et pages à traduire.

À suivre donc pour… Rester informé·e 😉

5. Questions diverses : rythme des réunions

La liste des sujets s’étant un peu tarie, la fréquence quinzomadaire semble désormais trop soutenue

Sans que cela ne soit contraignant ou définitif, le rythme mensuel fait consensus

L’heure et l’alternance lundi/mardi restent inchangés.

Un calendrier des prochaines réunions a été établi pour permettre de s’organiser au mieux.


Fin de la réunion

La réunion se termine à 12h58, la prochaine se tiendra mardi 5 mars 2019 à 12h (heure Paris – UTC+2). D’ici là, contribuez à l’ordre du jour.

Bon pour terminer, sur 5.1 on est à 100%

#compte-rendu