Compte rendu de la 22ème réunion de l’équipe de traduction du 1er avril 2019

Comme prévu à l’ordre du jour, la 22ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 1er avril à midi heure locale sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour complet :

  1. Informations générales
    1. Statistiques
    2. WP 5.2 et le centre de santé « Health Check »
    3. WPTD 4 : appel aux meetups français pour faire un réseau pour la journée internationale de traduction de WordPress
    4. Dates des réunions de l’équipe de traduction
  2. Questions de traduction débattues
    1. Harmoniser les traductions de « Nothing found »
    2. Décider d’une traduction pour « newsletter »
    3. Harmoniser l’utilisation de slug/permalien entre le cœur WP et l’éditeur

Participant·es :

Compte-rendu de la réunion

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers
  • 3 GTE
  • 6 GPTE
  • 114 PTE (=)
  • 1440 contributrices et contributeurs (+27) 🎉
  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WP 5.2

  • Les chaînes à traduire devraient apparaître d’ici à la semaine prochaine.
  • La date prévue pour la Release Candidate 1 et donc du hard string freeze (gel définitif des chaînes de traduction) est le 17 avril.

Health Check

WordPress 5.2 va intégrer Health Check dans les outils de l’Admin WP.

S’agissant d’un « Feature as Plugin », la traduction de l’extension a déjà été faite par l’équipe il y a quelques mois. Il n’y aura pas d’automatisation comme pour la fusion de Gutenberg l’année dernière mais nous allons tout de même voir s’il est envisageable de récupérer en partie les traductions déjà effectuées pour les intégrer dans le cœur WP.

Dans tous les cas, il faudra penser à ajouter les nouveaux termes du centre de santé dans le glossaire car il y a fort à parier que des extensions seront développées pour ce module, donc il y a intérêt à disposer d’un glossaire afin d’assurer la cohérence des futures traductions.

Des horaires pour une « réunion extraordinaire » seront proposés d’ici quelques jours afin de valider ces traductions.

Date des réunions de traductions

Petit changement des dates de nos réunions mensuelles proposé par Bruno (@btpub) et validé par l’équipe : celles-ci auront maintenant lieu le lundi (à midi) lorsque le chiffre du mois est impair et le mardi (toujours à midi) lorsque le chiffre du mois est pair.

Les dates des prochaines réunions peuvent être consultées sur cet article mis en avant.

Questions de traduction débattues

Harmoniser les traductions de « Nothing found »

L’outil consistency révèle une grande disparité dans les traductions existantes :

Aucun Résultat (138 fois)
Aucun résultat. (1 fois)
Pas trouvé (1 fois)
Rien de trouvé (344 fois)
Rien n’a été trouvé (6 fois)
Rien n'a été trouvé (2 fois)
Rien trouvé (1 fois)
Vide (1 fois)
Aucun résultat (1 fois)
Aucun résultat (5 fois)

La traduction « Aucun résultat » étant plus heureuse que « Rien de trouvé », l’équipe de traduction la retient.

Le glossaire a été mis à jour en fonction.

Décider d’une traduction pour « newsletter »

Propositions :

 Infolettre
Info-lettre
Lettre d'information
Newsletter

Une première partie de l’équipe préfère l’utilisation du terme « Newsletter » dans la mesure où celui-ci est bien connu et utilisé.

Une seconde partie de l’équipe préfère le terme « Lettre d’information », estimant qu’il est dommage de se priver de terme français lorsqu’il existe.

Il est également envisagé de laisser le choix entre « Newsletter » et « Lettre d’information », même si nous essayons dans la mesure du possible d’éviter ce type de solution pour des question de cohérence (Decision not Option).

Les avis étant assez partagés dans l’équipe, il est décidé de reporter la décision à une prochaine réunion.

D’ici là, Jenny (@jdy68) va organiser un sondage afin d’élargir le recueil d’avis. Pour rappel, il ne s’agit pas d’un vote mais d’un sondage ayant pour but de dégager une tendance afin d’aider l’équipe de traduction à prendre une décision. Les participantes et participants seront donc encouragés à commenter la raison leur choix car ces consultations n’ont pas valeur de décision, celles-ci se prenant toujours dans le cadre de la réunion mensuelle de l’équipe après débats.

Harmoniser l’utilisation de slug/permalien entre le cœur WP et l’éditeur

Une incohérence existait entre le cœur et l’éditeur Gutenberg sur la gestion des permaliens. Aujourd’hui, cette incohérence a fait l’objet d’une correction et le problème ne se pose plus. Merci à @manooweb pour son intervention qui permet de libérer l’équipe 😅

Fin de la réunion à 12h59. La prochaine se tiendra lundi 6 mai 2019 à 12h (heure Paris). 

D’ici là, contribuez à l’ordre du jour

#compte-rendu, #traduction