Compte rendu de la 23ème réunion de l’équipe de traduction du 6 mai 2019

Comme prévu à l’ordre du jour, la 23ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 6 mai à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour complet :

  1. Informations générales
    1. Statistiques
    2. WP 5.2
  2. Questions de traduction débattues
    1. Préparation du WPTD 4
    2. Décider d’une traduction pour « Newsletter » – Résultats du sondage
    3. Décider d’une traduction pour « Latest »
    4. Harmoniser les traductions de « Location »
    5. Décider d’une traduction pour « Embed »

Participant·es :

Compte-rendu de la réunion

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers
  • 3 GTE
  • 6 GPTE
  • 116 PTE (+2) 🎉
  • 1488 contributrices et contributeurs (+44!) 🎉🎉🎉

Le grand nombre de nouvelles personnes contribuant à la traduction est probablement le fait de la journée de contribution du WordCamp Paris 2019. Un grand merci à @fxbenard et @btpub pour avoir tenu la table de contribution à la traduction et à tout·e·s les participant·e·s.

Nous aurons bientôt un ou une Locale Manager en plus et un en moins. Il s’agit du président ou de la présidente de WPFR, association dont le bureau vient d’être renouvelé. Le président ou la présidente de WPFR dispose en effet traditionnellement du statut de Locale Manager (Admin du site fr.w.org).

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.2

Un grand bravo à l’équipe de traduction de WordPress en français, WordPress 5.2 ayant été complètement traduit une semaine avant sa sortie, qui a eu lieu le 7 mai 2019. Surnommée « Jaco » en l’honneur de Jaco Pastorius, cette nouvelle version a fait l’objet d’un article de présentation sur fr.wordpress.org.

Liste des contributeurs et contributrices à la traduction de cette version :

Didier Wolforg, fxbenard, Jb Audras, Xavier Borderie, Bruno TritschchloesiessClément PolitodmsrdrixeEBrockwayJenny DupuynicolasricherRitika Roy, et Solal Sanson-Stern.

Questions de traduction débattues

Préparation du WPTD 4

Évènement réunissant en live toutes les équipes de traduction de WordPress dans le monde pendant 24 heures, la quatrième édition du WordPress Translation Day aura lieu le 11 mai 2019.

Pour l’occasion, des meetups dédiés seront organisés en France à Lille et Toulouse. Et même en dehors de ces meetups, l’équipe de traduction sera mobilisée sur le Slack, canal #traductions pour valider le plus de traductions de projets possible ! N’hésitez pas à nous rejoindre, que ce soit à Lille, Toulouse ou même depuis votre canapé ! En plus des échanges sur Slack nous prévoyons des séances de visioconférences en accès libre 🙂

Consulter la liste des meetups organisés dans le monde avec un lien vers les meetups associés

Décider d’une traduction pour « Newsletter » – Résultats du sondage

Suite à la dernière réunion, il a été convenu de réaliser un sondage en ligne afin d’aider l’équipe de traduction de décider d’une traduction pour le terme « Newsletter ». Ce sondage a été géré par @jdy68 sur Framaforms.

33 personnes ont participé et les votes se sont répartis comme tel :

  • Infolettre : 2 votes
  • Lettre d’information : 7 votes
  • Newsletter : 14 votes
  • Lettre d’information ou Newsletter (au choix du traducteur selon l’intégration à l’interface) : 10 votes

L’équipe de traduction a décidé de suivre les résultats du sondage et d’entériner le fait de ne pas traduire le terme « Newsletter ».

Décider d’une traduction pour « Latest »

Les propositions étaient les suivantes :

  • Dernier ou dernièrement selon le cas
  • Récent ou récemment selon le cas

L’équipe de traduction a décidé de retenir la traduction « Dernier ».

Harmoniser les traductions de « Location »

Un problème de cohérence se posait sur cette traduction, car sur l’ensemble des projets WordPress (thèmes et extensions), de nombreuses traductions étaient utilisées pour le simple terme anglais « Location » :

Assigner ce groupe de champs (11 fois)
Emplacement (96 fois)
Emplacement (3 fois)
Lieu (36 fois)
Lieu du poste (2 fois)
Lieux (2 fois)
Localisation (26 fois)
Location (1 time)
Position (11 fois)
Service (4 fois)
Situation (47 fois)
emplacement (4 fois)
location (2 fois)
situation (2 fois)

Les termes « emplacement » et « localisation » ont tous deux été retenus, afin de différencier l’emplacement d’un élément d’interface (utilisé notamment pour l’emplacement des menus dans le cœur WordPress, traduction que nous n’avons pas souhaité remettre en cause) et la localisation géographique d’un lieu physique.

Le terme anglais « location » pourra donc être traduit par « emplacement » ou « localisation » en fonction du contexte. L’entrée a été ajoutée au glossaire.

Décider d’une traduction pour « Embed »

Ce point là ayant déjà été abordé lors de la réunion il a été décidé de tout simplement conserver la traduction existante : « Embarqué / Contenu Embarqué / Embarquer un contenu » suivant les cas de figure (respectivement participe passé, nom, verbe à l’infinitif).


Fin de la réunion à 13h. N’oubliez pas de contribuer à l’ordre du jour de la prochaine réunion !

#compte-rendu, #traduction