Compte-rendu de la 25ème réunion de l’équipe de traduction du 2 septembre 2019☀️

Comme prévu à l’ordre du jour, la 25ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 2 septembre à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour complet :

Participant·es :

Compte-rendu de la réunion 📝

Informations générales 📢

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion 📈

  • 6 Locale Managers (-1/+1)
    (depuis le dernier CR de réunion, @valer1e a remplacé @juliobox en tant que Locale Manager invitée du fait qu’elle soit présidente de WPFR)
  • 3 GTE
  • 6 GPTE
  • 121 PTE (+5) 🎉 
  • 1606 contributrices et contributeurs (+173 !) 🎉🤩 

Glossaire :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin le président de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.2.3 🎉

La prochaine version mineure est prévue ce mercredi 4 septembre 2019 dans l’après-midi ou dans la soirée au plus tard. Elle ne contient pas de nouvelles chaînes à traduire.

Pour plus de détails sur le contenu de cette version mineure :

WordPress 5.3 🎉

La sortie de WordPress 5.3, la prochaine version majeure, est prévue le 12 novembre 2019. Une version beta 1 est prévue le 23 septembre 2019. Comme d’habitude avec les versions majeures, il y aura un travail conséquent de traduction à prévoir fin septembre/début octobre.

Pour plus de détails sur le contenu de cette version majeure et sur le planning associé :

Documentation 📃

Utilisation du « Handbook » FR

@audrasjb présente la fonctionnalité « handbook », d’ores et déjà disponible sur notre site /team (le site où vous lisez le présent compte-rendu).

Comme sur WordPress.org, cette fonctionnalité se présente comme un type de publication personnalisé permettant de créer un guide avec table des matières.

L’idée serait d’utiliser cette fonctionnalité pour mettre à disposition un guide facile d’accès pour les nouveaux contributeurs et contributrices à la traduction de WP en français.

Nous pourrions pour cela nous baser sur la documentation existante (répartie sur plusieurs documents/pages du site) et sur la documentation que @jdy68 est en train de rédiger suite à son intervention au WordPress Translation Day 2019.

Une équipe se monte actuellement sur le canal #documentation-fr du Slack WordPress-Fr. N’hésitez pas à les rejoindre !

Les responsables de la construction du handbook sont @jdy68, @crash_47 et @sebastienserre. Ils auront pour rôle de coordonner le travail autour du handbook et de lancer la réflexion sur son arborescence générale. Toutes les personnes contribuant à la traduction de WordPress en français sont les bienvenues pour participer à se projet.

Traduction de la documentation de WordPress en français

Il s’agit de traduire HelpHub et DevHub qui sont les sources principales de documentation sur WordPress depuis l’abandon du vieux Codex, qui est de fait devenu obsolète.

Les team internationales Meta et Documentation ont travaillé sur un outil permettant de traduire toute cette documentation dans chacune des langues de WordPress. Pour cela, une extension doit être installée sur notre site Rosetta (= fr.wordpress.org).

Cependant, cette extension doit être installée sur le sous-site qui héberge normalement le forum de la Locale. Or, la locale fr_FR est une des seules dont le forum est externe et indépendant de WordPress.org (ce forum non-officiel est hébergé sur le site de l’association WPFR).

Nous sommes donc en attente de trouver une solution pour gérer ce problème technique, sachant que de toute façon il n’est pas question de migrer le forum WPFR sur WordPress.org car les membres de l’association WPFR ne le souhaitent pas. Normalement, une solution devrait être trouvée avant la prochaine réunion. Point à suivre, donc.

Questions de traduction débattues 🇫🇷

Traduction de « Lead » 🛒

Cf carte Trello correspondante

Note : il s’agit de Lead dans un sens e-commerce, pas dans le sens de leadership.

Les propositions sont les suivantes :

  • Lead (on ne traduit pas)
  • Prospect
  • Fiche contact
  • Fiche prospection

Après une discussion rapide, toutes les personnes présentes lors de la réunion s’accordent pour traduire Lead par « Prospect ». Le terme est donc ajouté au glossaire.

Traduction de « Chat » 🐈

Cf carte Trello correspondante

Les propositions suivantes sont discutées :

  • chat
  • tchat
  • clavardage
  • discussion (instantanée)
  • conversation (instantanée)
  • messagerie (instantanée)

Après débat, les termes «chat», «discussion» et «conversation» sont dans un mouchoir de poche. Le terme Discussion est retenu par les personnes présentes à la réunion. Le terme est ajouté dans le glossaire.

Traduction de « Stopwords » 🛑

Cf carte Trello correspondante

Nous n’avons pas eu le temps d’aborder ce point. Il sera donc débattu lors de la prochaine réunion.


Fin de la réunion à 13h05.

N’oubliez pas de contribuer à l’ordre du jour de la prochaine réunion !

#compte-rendu, #traduction