Compte rendu de la 27ème réunion de l’équipe de traduction du 4 novembre 2019

Comme prévu à l’ordre du jour, la 27ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 2 septembre à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour complet

Participant·es :

Informations générales

Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 6 GPTE (aucun changement)
  • 129 PTE (+ 12)
  • 1656 contributeurs et contributrices (+ 24)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.3

La sortie de WordPress 5.3 est prévue pour le 12 novembre 2019.

Cette dernière version majeure de 2019 introduit un nouveau thème Twenty Twenty ainsi qu’un certain nombre de nouvelles chaînes.

Pour en savoir plus sur les changements, nous vous conseillons de lire cet article : « Les changements à venir dans WordPress 5.3 ».

Le thème, comme l’interface d’administration sont d’ores et déjà traduites à 100 %, grâce au travail de la communauté.

Questionnaire annuel WordPress.org

Comme chaque année, l’équipe « Community » de WordPress lance son questionnaire à destination des utilisatrices et utilisateurs de WordPress afin de mieux les connaître et de comprendre leurs besoins.

Cette année, le questionnaire est traduit en différentes langues, dont le Français.

À noter que la traduction a été effectuée par un service tiers, et non par la communauté, ce qui peut expliquer que certaines traductions ne respectent pas notre glossaire.

Pour participer au questionnaire : https://wordpressdotorg.survey.fm/wordpress-2019-survey-french (ouverture dans un nouvel onglet).

Questions de traduction débattues

Actuellement, ce terme est traduit par « permalien ».

Pour rappel, un permalien est la dernière partie de l’URL d’une publication. C’est un élément unique, qui peut être personnalisable dans WordPress :

Modification du permalien dans la colonne latérale d’un publication
Modification du permalien depuis le titre de la publication

L’objectif de cette demande est de questionner l’usage d’un mot valise (mot formé de la fusion de deux mots existants pour en créer un nouveau) pour traduire « permalink », ainsi que la structure du mot en elle-même (l’adjectif est placé en premier, ce qui est une structure plus anglophone que francophone).

L’utilisation du terme « lien permanent » a été étudiée, mais il a été convenu qu’il n’apportait rien de plus que « permalien » et pouvait poser des problèmes d’interface, en raison de sa longueur.

En l’absence de réelle alternative, la traduction de « permalink » en « permalien » est conservée.

Traduction de « user-friendly »

Cette expression est souvent utilisée pour désigner une interface ou une fonctionnalité facile à appréhender.

Propositions étudiées :

  • Ergonomique (proposition non retenue car utilisée dans d’autres contextes spécifiques et pouvant donc prêter à confusion)
  • Convivial (proposition non retenue car pas adaptée pour désigner une interface web)
  • Naturel (proposition non retenue car pas adaptée pour désigner une interface web)
  • Simple d’utilisation
  • Facile à utiliser (proposition non débattue)

L’expression « simple d’utilisation » est donc retenue comme traduction de « user-frienly » et est ajoutée au glossaire.

Harmonisation des traductions de « any »

L’objectif ici était de se mettre d’accord sur une traduction du terme « any », afin d’harmoniser les différentes traductions utilisées (12 variantes au moment de la réunion).

« Any » étant fortement tributaire du contexte, il n’est pas possible de mettre une traduction unique dans le glossaire.

La traduction en « n’importe lequel / n’importe laquelle » est néanmoins favorisée, et un nettoyage sera fait dans ce sens.

Traduction de Pull/Push

On retrouve cette expression dans Git (là on ne cherchera pas à la traduire) mais aussi dans l’extension WP Migrate DB, par exemple, et push (seul) dans plusieurs extensions comme WP.mobile.App, PopSlide pro, FooGallery ou dans le cadre des notifications.

À noter que cette question avait déjà été mise à l’ordre du jour de la réunion du 16 avril 2018, mais ne semble pas avoir été débattue.

Dans les contextes cités ci-avant, il a été convenu que : « push » serait traduit par « pousser » et « pull » serait traduit par « récupérer »

La réunion se termine à 12h52, la prochaine se tiendra mardi 3 décembre 2019 à 12h (heure de Paris). D’ici là, vous pouvez contribuez à l’ordre du jour.

#compte-rendu, #traduction