Compte rendu de la 28ème réunion d de l’équipe de traduction du 3 décembre 2019

Comme prévu à l’ordre du jour, la 28ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 3 décembre à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
    • WP 5.3.1
  • Questions de traduction débattues
    • Accès aux raccourcis clavier et autres ressources
    • Comment spécifier dans « Date d’expiration du code » d’un code promo que la date renseignée est exclue ?
    • Harmoniser les traductions de Stopword

Participant·es :

Informations générales

Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 6 GPTE (aucun changement)
  • 141 PTE (+ 12)
  • 1674 contributeurs et contributrices (+ 18)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.3.1

La sortie de WordPress 5.3.1 est prévue le 11 décembre 2019. Il y aura quelques nouvelles chaînes à traduire d’ici la semaine prochaine.

Questions de traduction débattues

Accès aux raccourcis clavier et autres ressources

L’idée serait d’utiliser le « handbook » présent sur le site Team pour proposer la liste complète de nos ressources.

Le handbook serait divisé en deux parties :

  • La partie Traduction, avec toutes les ressources liées à la traduction de l’écosystème WordPress (cœur, extensions, thèmes, sites WordPress.org)
  • La partie Documentation, avec toutes les ressources permettant à l’équipe de traduction de la documentation de WordPress en français de travailler efficacement

Chaque rubrique peut comporter autant de sous-rubriques que l’on veut.

@fxbenard se propose de regarder de plus près l’outil.

Comment spécifier dans « Date d’expiration du code » d’un code promo que la date renseignée est exclue ?

Après discussion, il s’avère que ce point ne concerne pas directement l’équipe de traduction mais les choix de conception de WooCommerce.

@nicomollet a proposé une pull request en ce sens sur le dépôt GitHub de WooCommerce.

Published : Tournure épicène ou contextualisation selon le type de contenu ?

@btpub propose la traduction « en ligne » pour published.

Celle-ci à l’avantage :

  • d’être courte (ne cassera pas l’interface)
  • d’être neutre/épicène (pas de féminin/masculin)
  • d’être indénombrable (pas de problème de singulier/pluriel)

La proposition est très intéressante mais nécessite d’être testée avant tout déploiement majeur sur les traductions existantes, car le travail lié est conséquent et des cas spécifiques peuvent potentiellement se présenter.

@audrasjb va générer un paquet de traduction pour WP 5.3 avec ce changement afin qu’il puisse être testé par l’équipe.

Décision attendue pour la prochaine réunion de l’équipe à partir des tests qui seront conduits sur ce paquet de traduction « génétiquement modifié » 😅😆

D’ici là, et aussi si vous n’avez pas pu participer à la réunion, n’hésitez pas à commenter dans la section commentaires de cet article

Harmoniser les traductions de Stopword

Définition de wikipédia :

En recherche d’information, un mot vide (ou stop word, en anglais) est un mot qui est tellement commun qu’il est inutile de l’indexer ou de l’utiliser dans une recherche. En français, des mots vides évidents pourraient être « le », « la », « de », « du », « ce »…

Après une discussion rapide, l’équipe de traduction convient de laisser le choix de la traduction à la discrétion traducteurs et traductrices, ce terme ne revenant qu’une poignée de fois dans tout l’écosystème WordPress.


Fin de la réunion à 12h40. La prochaine se tiendra l’année prochaine, lundi 6 janvier 2020 à 12h (heure de Paris). D’ici là, vous pouvez contribuer à l’ordre du jour.

🎁🎅🎄🥂🍾
D’ici là, bonnes fêtes de fin d’année à toute l’équipe !

#compte-rendu, #traduction