Compte rendu de la 29ème réunion de l’équipe de traduction du 13 janvier 2020

Meilleurs vœux à toutes et à tous ! ⭐️🥂🍾

La 29ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 13 décembre à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
    • Prochaines versions de WordPress
    • Statut du projet « Handbook de l’équipe de traduction »
  • Questions de traduction débattues
    • Opétrad (point reporté)
    • Traduction de « Consumer Key » et « Secret Key »
    • Traduction de « plan » (marketing)
    • Traduction de « Full site editing » (Gutenberg/cœur WP)
    • Traduction de « Template part » (Gutenberg/cœur WP)

Participant·es :

Informations générales

Statistiques et évolutions par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 6 GPTE (aucun changement)
  • 141 PTE (aucun changement)
  • 1705 contributrices et contributeurs (soit +31 depuis la dernière réunion 🎉🕺)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Prochaines versions de WordPress

WordPress 5.4 est la prochaine version majeure. Elle est prévue pour le 31 mars 2020.

La version mineure 5.3.3 commence à montrer le bout de son nez. Pas encore de planning mais nous savons déjà qu’il y aura des modifications dans les chaînes de traduction, notamment la correction d’un bug empêchant la traduction d’une chaîne de caractères dans la fenêtre modale d’insertion de média s’affichant lorsqu’on essaye d’insérer une galerie d’images via le bloc ou le widget dédié. Ce problème a d’ailleurs initialement été remonté par @ysatis sur le forum WPFR, un grand merci à lui/elle pour cette contribution.

Statut du projet « Handbook de l’équipe de traduction »

Le travail sur les handbooks a été relancé en janvier grâce à @jdy68. Nous avons bien avancé en migrant déjà quelques contenus et en mettant en place le sommaire mais il reste du travail pour migrer les ressources des articles/pages de /team vers le handbook.

Voilà un aperçu du travail en cours de réalisation (les contenus ne sont pas encore tous migrés) : https://fr.wordpress.org/team/handbook/

Note pour les personnes ayant montré leur intérêt pour encadrer le travail sur la documentation de WP en français (@sebastienserre @chaton666 @crash_47 @valer1e @wolforg) : il y a une partie réservée pour le (futur) handbook à destination des traducteurs de la documentation. Suite à cette note, @valer1e a pris l’initiative de lancer la planification d’une réunion de l’équipe de documentation en français. Rendez-vous sur le slack WPFR, sur le canal #documentation-fr si vous souhaitez participer ou être tenu·e au courant.

Toute personne souhaitant aider sur les deux projets de handbook est la bienvenue.

Ordre du jour/questions de traduction

OpéTrad

Point retiré de l’ordre du jour car @peexy n’était pas disponible pour cette réunion. À replanifier.

Traduction de « Consumer Key » et « Secret Key »

Les traductions retenues sont :

  • Consumer Key = Clé client
  • Secret Key = Clé secrète

Les entrées ont été ajoutées au glossaire.

Traduction de plan (marketing)

Propositions faites dans le Trello :

  • Forfait
  • Formule
  • Tarifs
  • Plan
  • Offre

Étant le terme le plus générique (et donc adapté au maximum de situations), le terme Offre est retenu et ajouté au glossaire.

Traduction de « full site editing » (Gutenberg/cœur WordPress)

Contexte : il s’agit du projet majeur pour le cœur WordPress en 2020 et de l’ambition initiale de Gutenberg qui n’a jamais eu vocation à se limiter à n’être qu’un éditeur. Il s’agit de la possibilité d’éditorialiser l’intégralité d’un site en back-office, qu’il s’agisse de la zone de contenu (via l’éditeur), de l’entête du site, du pied de page, des widgets ou encore de la navigation du site.

Ce projet pour 2020 porte le nom de Full site editing. Plus qu’une définition technique, il s’agit avant tout du terme qui sera utilisé dans la communication du projet WordPress, sur wordpress.org et dans l’interface d’administration du CMS. Il est donc important de traduire ce terme convenablement et il commence à devenir urgent de le faire.

L’objectif est donc d’aboutir à une traduction définitive en février 2020. D’ici la prochaine réunion, voici les traductions qui ont d’ores et déjà été proposées pendant cette première réunion :

  • Full site editing (non traduit) : il n’est pas souhaitable de ne pas traduire ce terme.
  • Modification intégrale
  • Édition totale
  • Éditorialisation complète/totale/intégrale
  • Modifications généralisées
  • Modification globales
  • Édition globalisée
  • Modélisation totale/intégrale/globale

Si vous avez d’autres propositions, merci de les ajouter en commentaire de ce compte-rendu 🙂

Traduction de « Template part » (Gutenberg/cœur WordPress)

La traduction actuelle (mise en place par @fxbenard et @audrasjb dans la traduction de Gutenberg en version extension) est « Élément de modèle ».

Lors de cette réunion, cette traduction semble avoir fait l’unanimité. @btpub note que ce terme correspondrait bien avec la proposition « Modélisation totale/intégrale/globale » pour Full site editing.


Fin de la réunion à 13h. La prochaine se tiendra mardi 4 février 2020 à 12h (heure de Paris). D’ici là, vous pouvez contribuer à l’ordre du jour.

#compte-rendu, #traduction