Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
Bonjour,
je pense que je dois faire une demande ici…
Je viens de dépenser une énergie (et un temps) considérable pour arriver jusqu’à ce cadre dans lequel je rentre ce message…
PS Je suis très à l’aise avec la traduction, notamment à partir de l’anglais, mais ne suis pas un expert de WordPress (ni de l’informatique d’ailleurs)
Jerome
Bonjour,
Je me permets d’envoyer ce message car je n’arrive pas à comprendre et à solutionner un problème. En effet certains plugin par exemple utilise en partie admin des effest de dates, adressse:
Start Time
End Time
Registration Start Date
Registration End Date
Gallery Images
et WP n’arrive pas à les traduire.
Je retrouve ce type de problème dans d’autres plugins toujours en version admin et réglage du plugin. Peut-être, il semble que ces traductions ne soit jamais prises en compte.
J’ai en effet vérifié dans les traductions des plugins, mais aucun n’en fait partie.
Je ne suis pas assez calé actuellement pour effectuer les modifs nécessaires mais je souhaiterais que vous puissiez m’aider et me donner la procédure à le faire. Je n’ai rien trouver à ce sujet sur le net. Si vous me donner une procédure détaillé, je pense être en mesure de le faire.
J’ai même testé poetie mais in ne prends pas en charge les ajouts de traduction dans les éléments à traduire.
Autre élément que je souhaiterai voir avec vous est le fait des traductions sous wordpress. com. J’ai tenté et utilisé des traductions en traduisant parfois plusieurs dizaine de lignes depuis plusieurs mois mais aucun de mes avancés ont été validé. Là aussi, je ne trouve aucune aide pour finaliser le process et finalement j’ai l’impression que ce que j’ai fait ne sert à rien ou que j’ai rien compris aux explications qui semblent parfois nébuleuse. Surtout aucune n’aboutit à une explication de résultats.
Pouvez-vous m’aider sur les points que j’aborde et essayer de comprendre afin de n’avoir peut-être pas perdu mon temps et essayer de sortir grandi de cette situation car aucune de mes tentative trouve une issue favorable.
En vous remerciant par avance de l’aide fournie.
Cordialement
David GAYRAL
1830 contributrices et contributeurs soit +45 depuis la dernière réunion 🍾
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Sortie de WordPress 5.4 « Adderley »
WordPress 5.4 « Adderley » est sorti mardi dernier comme prévu 🕺
Bravo et merci à toutes les personnes ayant contribué à sa traduction !
Comme vous le savez peut-être, il y a eu un loupé sur la diffusion du package fr_FR. Le problème a été résolu vers 15h le 1er avril. Ce pépin entraînait l’impossibilité de mettre à jour le package fr-FR depuis le back-office. La seule solution dans ce cas là pour mettre à jour était de cliquer sur le bouton mettre à jour vers la version en-US (ce qui conserve de toute manière le site en français).
L’équipe des Locale Managers transmet ses excuses pour ce contretemps. Le problème rencontré a été identifié et tout sera mis en place pour éviter qu’il ne se produise à nouveau.
Mise à jour concernant la traduction sur les profils WordPress.org
Une nouvelle section vient de faire son apparition sur les profils WordPress.org. Il s’agit d’une section Translations, listant tous les projets de traduction sur lesquels l’utilisateur a une responsabilité.
À ce jour, nous en sommes à 30,1% de la documentation déjà traduite en français.
Voici le détail par catégorie d’articles (merci @jdy68 pour le tableau) :
@audrasjb va s’occuper de remonter les personnes ayant contribué pour leur faire obtenir un badge de contribution à la documentation. Pour l’instant, l’idée est de valoriser les personnes qui ont traduit 5 articles de documentation (ou plus) et/ou qui ont contribué à la relecture de 15 articles (ou plus). À ce jour, outre Jb nous avons donc @chaton666, @btpub, @jdy68, @sebastienserre qui remplissent ces critères. Bravo et merci à tous les quatre !
Bien entendu, ce choix concernant l’attribution reste discutable car une contribution vaut mieux que zéro, mais il s’agit d’encourager les contributrices et contributeurs à participer à ce projet dans la durée. Cela pourra éventuellement être revu à la hausse ou à la baisse si nécessaire.
N’hésitez pas à rejoindre le channel Slack #documentation-fr pour rejoindre l’équipe de traduction de la documentation !
Organisation d’un Meetup WP Translation Day FR en visioconférence
L’idée serait d’organiser un évènement en visio-conférence réunissant les personnes contribuant à la traduction de WordPress ou désirant y contribuer. Cet évènement portera à la fois sur la traduction de WordPress (+ thèmes et extensions) et sur la traduction de sa documentation.
@audrasjb s’occupe de la plateforme de visio-conférence (avec l’application Zoom, en illimité)
@wplmillet demande quels seront les projets priorisés. L’idée serait de tenir un tableau Trello, comme pour les WP Translation Day habituels, et de nous auto-organiser à partir de ce tableau.
S’est également posée la question de la date de l’évènement…
… et c’est à ce moment là que @valer1e a eu une idée de génie :
Ce WP Translation Day français aura donc lieu le 17 Avril 2020, soit la date initialement prévue pour le WordCamp Paris 2020 !
C’est au passage un joli clin d’œil au WordCamp Paris qui a été précurseur en organisant en 2019 le tout premier Contributor Day de l’histoire des WordCamps régionaux français. On pense d’ailleurs particulièrement à Eric Martin (@em-m) qui avait eu l’idée d’organiser un mini contributor day pour l’édition 2020, annulé pour les ♥️
Le format exact ainsi que les horaires seront définis dans les tous prochains jours. Nous vous tiendrons bien évidemment informés ici ainsi que sur le site officiel fr.wordpress.org et sur le site de l’association WPFR.
Déterminer une traduction pour « Theme Style »
Objectif :
Déterminer une traduction pour « Theme Style », la fonctionnalité qui permettra bientôt de déterminer des réglages par défaut sur tout le site de certains éléments comme les couleurs, police et tailles de caractère des titres (Hn), boutons, paragraphes, formulaires. Cette fonctionnalité apparaîtra très prochainement sur Elementor, mais également sur Gutenberg dans un avenir plus ou moins proche et très certainement sur les autres constructeur de page.
Les propositions suivantes ont été faites :
Style du thème : mais cela ne modifie pas le thème lui même
Styles globaux : redondant avec d’autres éléments portant déjà cette appellation
Styles du site
Styles par défaut : pour coller aux couleurs et polices par défaut
Réglages globaux/Réglages du site : ça serait trop abstrait, surtout que les réglages généraux et réglages du tableau de bord sont situés juste en dessous dans Elementor
Réglages globaux de styles
Réglages des styles
Styles globaux par défaut
« Styles du site » et « styles par défaut » étaient les deux propositions non écartées par l’équipe.
Après avoir recueilli l’avis de chacun, c’est « Styles du site » qui s’impose.
@fxbenard a inscrit cette traduction dans le glossaire français et @btpub s’est occupé de mettre à jour la traduction d’Elementor en conséquence.
Harmoniser les traductions de « Refresh »
Sont actuellement utilisés :
Rafraîchir / Rafraichir
Recharger
Actualiser
Actualisation
À la quasi unanimité, c’est « Actualiser » qui l’emporte.
@fxbenard a inscrit cette traduction dans le glossaire français et @audrasjb s’est occupé de mettre à jour la traduction de WordPress 5.4 en conséquence.
Vérification des termes du glossaire
L’objectif est de vérifier toutes les entrées du glossaire et de les retravailler afin de limiter au maximum les alertes inutiles provenant de l’extension navigateur GlotDict.
Deux points d’action ont été identifiés : – Profiter du WP Translation Day français pour remonter les alertes inutiles ou embêtantes de GlotDict et mettre à jour le glossaire en fonction lorsque c’est possible. – (Re)prendre contact avec Daniele Scasciafratte, auteur de GlotDict afin de voir si cela pourrait être réglé directement sur GlotDict en lui donnant la possibilité de traiter des entrées multiples/alternatives.
Annonce publique
C’est avec la larme à l’œil (oui même sur Slack ça se voyait) que notre cher @wolforg nous a annoncé que le 12 avril prochain, son site/service WP Trads fêtera ses 10 ans ! 🕺🥂🍾
Bravo Didier pour ce joli jalon 👏
Fin de la réunion à 13h.
Le mot de la faim fin vous est offert par @btpub : « allez, entrecôte frites maintenant ».
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
La documentation de WordPress est en cours de traduction et l’équipe française a déjà traduit près de 30% des articles qui la composent. Une première version vient d’être publiée et l’équipe aimerait s’étoffer…
Aussi si vous souhaitez apporter votre pierre à l’édifice de la traduction d’une documentation utile aux débutants comme aux professionnels de WordPress, alors n’hésitez pas à rejoindre une équipe sympathique et à votre écoute dans le canal #documentation-fr du slack de la communauté française de WordPress, et faites-vous connaître.
Pour commencer, nous vous invitons à lire le guide dédié à la traduction de la documentation (« le handbook du handbook », comme il est nommé entre nous !) avant de commencer à contribuer.
Contribuer à WordPress, voilà un bénévolat enrichissant !
À bientôt dans l’équipe de traduction de la documentation de WordPress 👋