Bonjour, j’ai fais une traduction…

Bonjour,
j’ai fais une traduction en français du Plugin JS JOBS MANAGER. Je l’ai soumis pour approbation. Est ce quelqu’un peut le valider pour moi ? Merci !
Lien : https://translate.wordpress.org/locale/fr/default/wp-plugins/js-jobs/

Bonjour, A cette adresse, 3…

Bonjour,
A cette adresse, 3 traductions pour des messages du plugin Theme-My-Login, (statut « waiting » )
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/theme-my-login/stable/fr/default/?filters%5Btranslated%5D=yes&filters%5Bstatus%5D=waiting

A qui demander leur approbation pour qu’elles changent de statut en « translated »?
Cordialement
Alain

Bonjour est ce que wordpress…

Bonjour est ce que wordpress a été traduit en corse ?

Modification de traduction dans WP-Admin : « Discussion » devient « Commentaires »

Lors de la dernière réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français, une incohérence a été remontée concernant la traduction de l’interface d’administration.

La correction de cette incohérence va entraîner un changement de traduction sur l’interface d’administration de WordPress sur la version courante (5.4.x) et sur les 4 versions précédentes. Les contributrices et contributeurs à la traduction de WordPress sont invité·e·s à en prendre connaissance, ainsi que les personnes éditant des extensions et des thèmes WP.

En effet, de partout sur l’interface d’administration de WordPress en français, le terme « Commentaires » est utilisé pour qualifier la fonctionnalité native associée. Sauf à trois endroits de l’interface :

  • Dans le menu WP-Admin, dans les réglages, c’est le terme « Discussion » qui est utilisé.
  • Dans le titre de la page correspondant à la gestion de ces réglages : « Réglages de discussion ».
  • Dans l’éditeur : « Réglages de discussion ».

Ces trois incohérences sont visibles dans les deux captures d’écrans ci-dessous :

Cliquez sur les images pour les agrandir (ouvre un nouvel onglet)

Les points qui ont amené l’équipe à proposer un changement de traduction sont les suivants :

  • Incohérence au sein de l’interface d’administration qui détériore la capacité de l’utilisateur ou de l’utilisatrice à visualiser le but de chaque élément : si je cherche à modifier les réglages des commentaires, pourquoi m’amener à aller dans les réglages de discussion ?
  • Conflit de traduction : le terme « Discussion » est attribué à la messagerie instantanée/chat.
  • Par ailleurs, le terme « Discussion » ne devrait pas apparaître au singulier, mais au pluriel.

Par conséquent, l’équipe de traduction de WordPress en français a acté la modification de cette traduction pour utiliser le terme unique « Commentaire » partout sur l’interface d’administration.

Voici deux captures d’écrans des changements :

Cliquez sur les images pour les agrandir (ouvre un nouvel onglet)

Nous invitons donc l’ensemble des personnes développant des extensions ou des thèmes et des formateurs et formatrices à prendre connaissance de ces changements qui auront lieu jeudi 7 mai. Un paquet de traduction sera alors disponible en téléchargement sur l’administration de tous les sites WordPress en français.

Ces modifications concerneront la version courante de WordPress (WP 5.4 et supérieures) et seront également appliquées rétroactivement sur les quatre branches précédentes. Les branches 5.0.x, 5.1.x, 5.2.x et 5.3.x auront donc également une mise à jour de leur paquet de traduction. Les versions antérieures ne seront pas impactées.

L’équipe de traduction de WordPress en français

Compte-rendu de la 33ème réunion du 4 mai 2020

La 33ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 4 mail 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
    • WP Translation Day FR
    • Point traduction de la documentation
    • Thèmes WP natifs
  • Organisation du Meetup WP Translation Day FR en visioconférence
  • Déterminer une traduction pour « Theme Style »
  • Harmoniser les traductions de « Refresh »
  • Vérification des termes du glossaire.

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 10 GPTE (aucun changement)
  • 145 PTE (aucun changement)
  • 1830 contributrices et contributeurs soit +164 depuis la dernière réunion 🚀

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WP Translation Day FR

Le premier WP Translation Day FR s’est déroulé le 17 avril 2020, et ce fut un joli succès ! 🇫🇷

Merci à toute l’équipe pour avoir accueilli et répondu aux questions des nouveaux 😍

Tout le monde a partagé son enthousiasme quant à cet évènement qui s’est bien déroulé.

Avancement de la traduction de la documentation

À ce jour, 76 pages de documentation ont été traduites, ce qui représente 36,4% du volume total de contenus à traduire. L’équipe est d’accord pour publier officiellement la traduction en l’état, une annonce sera donc faite sur le site principal fr.wordpress.org.

@audrasjb s’occupe de finaliser la page d’accueil et la communication associée, qui sera validée au sein de l’équipe de gestion de la documentation FR. Il s’occupe également de remonter l’avancement des travaux à la team Documentation globale de WP.

@jdy68 a également précisé que le handbook à destination des contributrices et contributeurs a été mis à jour afin de clarifier certains points.

@wplmillet a remonté que certains articles en attente de traduction sur HelpHub FR ont un différentiel avec l’article d’origine. Il a remonté les articles concernés sur le canal #documentation-fr du Slack pour investigation.

À l’initiative de @wolforg, l’équipe a salué l’excellent travail de gestion de projet effectué par @jdy68 sur la documentation.

Thèmes natifs

Tous les thèmes natifs (Twenty XXX) ont des chaînes en attente de validation. Il semble que de nouvelles chaînes aient été ajoutées par WP 5.4 mais pour une raison inconnue, @fxbenard, @wolforg et @audrasjb n’ont pas vu passer l’alerte qu’ils auraient du recevoir. @wolforg s’est chargé de traduire et valider les chaînes manquantes donc les traductions sont maintenant à 100% et déployées sur les sites qui utilisent ces thèmes.

Traduction française des fichiers readme.html et wp-config-sample.php

Sur suggestion de @casiepa, @fxbenard et @audrasjb se sont chargés de mettre à jour la traduction des fichiers wp-config-sample.php et readme.html du cœur WP. En effet, ces fichiers ne sont pas traduisibles directement sur Translate, il faut en effectuer la traduction à la main et les pousser sur le dépôt SVN d’internationalisation de WP. Au passage, la version française du fichier wp-config-sample.php a été revue afin de respecter les standards de code du CMS (les WordPress Coding StandardsWPCS pour les intimes). Cela faisait belle lurette qu’ils n’avaient pas été mis à jour.

Questions de traduction débattues

Trouver un terme épicène pour le bouton d’ajout de nouveau contenu

En effet, le terme « Ajouter un nouveau XXX » peut être utilisé pour traduire le terme « Add new XXX » qui est utilisé généralement pour l’ajout d’une nouvelle publication au sein de type de publications personnalisé. Or, le terme n’est pas épicène et il arrive parfois qu’il soit difficile hors contexte de déterminer de quel type de publication il s’agit. Notamment lorsque la valeur de « XXX » dans l’exemple ci-dessus est une variable « %s ».

L’équipe valide l’utilisation de « Ajouter » tout court, puisque l’action d’ajouter un élément implique logiquement qu’il s’agit d’un nouvel élément.

@fxbenard s’est chargé d’ajouter cette traduction au glossaire. La chaîne devrait également sans doute être modifiée en anglais dans le cœur du CMS mais il paraît peu réaliste que cette chaîne soit changée du fait de son ancienneté. Si des volontaires souhaitent cependant ouvrir un ticket Trac, les discussions sont les bienvenues dans le canal #contribution du Slack.

Uniformiser l’utilisation de Commentaires/Discussion dans l’administration

@sebastienserre a remonté un problème de cohérence au sein de l’administration de WordPress. Partout dans l’interface, le terme « Commentaires » est utilisé pour évoquer la fonctionnalité du même nom, sauf à trois endroits :

  • Dans le menu WP-Admin, dans les réglages, c’est le terme « Discussion » qui est utilisé
  • Dans le titre de la page correspondant à la gestion de ces réglages : « Réglages de discussion »
  • Dans l’éditeur : « Réglages de discussion »
Cliquer pour afficher l’image en plus grand dans un nouvel onglet

D’une part, cela dénote un problème de cohérence dans l’interface. D’autre part, le terme « Discussion » est utilisé pour traduire « Chat ». Par ailleurs, le terme « Discussion » ne devrait pas apparaître au singulier mais au pluriel.

L’équipe de traduction valide le fait de remplacer les occurrences de « Discussion » par « Commentaires ». Après discussion, le changement sera porté sur la version de WordPress courante (5.4) et sur les quatre versions précédentes (5.3, 5.2, 5.1 et 5.0). Les version antérieures ne seront pas modifiées pour éviter d’envoyer un paquet de traduction à des installations qui ne sont vraisemblablement plus mises à jour. Une communication officielle sera faite cette semaine pour officialiser ce changement. La traduction sera modifiée une fois cette communication mise en ligne.

Traduction de « Look & Feel »

Après avoir étudié les différentes propositions faites dans la carte Trello associée, l’équipe de traduction se met rapidement d’accord sur l’utilisation du terme « Ressenti visuel » pour traduire l’expression anglophone « Look & Feel ».


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le mardi 2 juin 2020.