Compte-rendu de la 34ème réunion de l’équipe de traduction du 9 juin 2020

La 34ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 9 juin 2020 à midi heure française sur le canal #traductions du Slack WPFR.

Ordre du jour

  • Informations générales
    • Statistiques
  • WordPress 5.5 : traduction de « auto-updates »
  • Affichage des fonctions PHP dans les traductions
  • Traduction du terme « Happiness Engineer »
  • Traduction de « Framework »
  • Harmoniser le libellé des boutons de recherche du cœur

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 6 Locale Managers (aucun changement)
  • 3 GTE (aucun changement)
  • 10 GPTE (aucun changement)
  • 149 PTE (+4)
  • 2062 contributrices et contributeurs soit +232 depuis la dernière réunion ‼️🥂🍾

À noter qu’il s’agit de notre record d’augmentation entre deux réunions ! Cette augmentation rapide du nombre de contributeur·ice·s est a priori dû au contributors day du WordCamp Europe 2020. Nous passons donc la barre des 2000 personnes ayant contribué à la traduction de WordPress et de son écosystème en français.

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

WordPress 5.5 : traduction de « auto-updates »

Le terme anglais choisi par la direction du projet WordPress pour « automatic updates » (mise à jour automatique) dans l’administration est la forme raccourcie « auto-updates ». La question est donc de savoir si nous optons pour la forme longue « mises à jour automatiques » ou la forme courte « mise à jour auto ».

L’abréviation « MAJ » pour « mise à jour » est rapidement évoquée mais non retenue, de même que « auto-maj » ou « maj-auto ».

Selon @audrasjb une solution est d’utiliser « mise à jour automatique » lorsque l’interface le permet est « mise à jour auto » lorsque l’interface ne dispose pas d’assez de place. Ou, alternativement, d’utiliser « Mise à jour auto » partout.

@valer1e propose, dans le cas où « mise à jour auto » serait retenu, d’ajouter un point pour marquer le fait qu’il s’agit d’une abréviation.

@audrasjb s’y oppose pour des raisons esthétiques, ce qui ne convainc pas @valer1e. @fxbenard note qu’il est plus joli d’éviter le point, mais que ce n’est pas correct.

@bastho propose « Auto mise à jour ».

Les débats ayant pris une bonne partie du temps de la réunion, il est décidé de prendre une décision finale lors de la prochaine réunion, vu qu’il reste une fenêtre de tir en juillet avant que les traductions de WP 5.5 soient disponibles.

Affichage des fonctions PHP dans les traductions

Ce point proposé par @wplmillet vise à demander quelle est la bonne convention d’écriture pour les fonctions PHP.

Deux cas de figure se présentent :

  • Dans le cas de la traduction d’un projet WordPress sur translate, il suffit de suivre la chaîne d’origine. Si la chaîne d’origine n’est pas formulée de façon idéale, c’est à l’auteur du projet (thème ou extension) de réaliser des adaptations.
  • Dans le cas de la traduction de la documentation de WordPress, il est recommandé de suivre la traduction d’origine tout en utilisant l’outil de code en ligne (inline code) proposé dans l’éditeur.

Traduction du terme « Happiness Engineer »

Le terme étant très spécifique et peu souvent rencontré, l’équipe décide de laisser à chaque traducteur·ice le choix de traduire ce terme en « responsable satisfaction » ou de ne pas le traduire et conserver « happiness engineer ».

Traduction de « Framework »

À L’unanimité, l’équipe s’oppose à traduire ce terme.

Harmoniser le libellé des boutons de recherche du cœur

Actuellement, le cœur WordPress n’est pas cohérent car de nombreuses variations existent :

L’équipe se met rapidement d’accord sur le remplacement systématique de « Chercher » par « Rechercher ». L’entrée est déjà dans le glossaire.

@wolforg @fxbenard et @bastho proposent d’ajouter systématiquement « Rechercher des XXX » afin de disposer d’un article indéfini au pluriel et épicène par défaut.

@btpub fait remarquer avec raison que l’article « des » n’est pas adapté dans le cas où l’on ne recherche qu’un élément (par exemple, on recherche généralement un thème, pas plusieurs). Cependant, l’articles « des » peut ici aussi être compris comme une contraction de « rechercher dans les thèmes » (= rechercher parmi les thèmes).

La décision d’utiliser « Rechercher des XXX » est validée et la nouvelle traduction a été uniformisée au sein du cœur WP peu après la fin de la réunion.


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le lundi 6 juillet 2020.

#compte-rendu, #traduction