Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
6 Locale Managers (aucun changement)
3 GTE (aucun changement)
10 GPTE (aucun changement)
151 PTE : +2 depuis la dernière réunion
2088 contributrices et contributeurs soit +26 depuis la dernière réunion
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
WordPress 5.5
La sortie finale de WordPress 5.5 est prévue le 11 août 2020. La première version béta est prévue pour le mardi 6 juillet 2020.
Les chaînes à traduire seront probablement disponibles dans la semaine.
Questions de traduction débattues
Traduction de termes légaux courants
Sur proposition de @btpub, l’équipe décide à l’unanimité d’entériner les traductions suivantes:
– « Legal Terms » par « Mentions légales » – « Terms of use » par « Conditions d’utilisation » – « Terms and Conditions » par « Conditions générales »
Ces traductions ont été ajoutées au glossaire dans la foulée par @fxbenard.
Harmonisation de la traduction de « User » sur l’application Android
Sur l’application mobile WordPress Android, en plus de « users » pour « utilisateur », le terme « person » apparaît également. Cela pose des questions de cohérence car le terme « person » n’est jamais utilisé dans le cœur WP. L’équipe de développement de l’application Android a peut être divergé du cœur WP.
Après rapide discussion, il est décidé de :
– La traduction de « person » reste « personne » – Un ticket mobile sera ouvert afin de remonter le souci, voire de le corriger si possible
Traduction de « Date range »
Trois traductions existent actuellement :
Période
Plage de dates
Intervalle de dates
Plage de dates étant le terme le plus précis, c’est celui qui est préféré par l’équipe.
Intégration d’un lien vers le handbook sur la page des extensions
Le chemin suivi par les nouveaux traducteurs est complexe et génère un travail conséquent pour les validateurs :
Le traducteur débutant se lance probablement sur la traduction des extensions à partir du lien « Aidez à la traduire » présent sur la page de l’extension, exemple :
Après avoir consulté différents liens, au mieux, la personne vient ensuite sur Slack demander une validation
Dès lors, les PTE/GPTE/GTE vont analyser les propositions faites
Dans la majeure partie des cas, cette analyse va se conclure par un renvoi vers les règles de traduction
L’idée serait donc de renvoyer le plus tôt possible les nouveaux contributeurs vers la documentation de l’équipe. Pour cela il pourrait être envisagé de créer un lien directement accessible depuis la page de l’extension. Voici une simulation :
Par défaut, ce lien pourrait renvoyer vers le handbook « Polyglots » en anglais. Les locales disposant d’un handbook localisé (comme la France) pourraient alors renvoyer vers leur documentation.
Décision est prise de proposer cette évolution sur le Trac Meta de WordPress.
Un ticket sera ouvert par des volontaires de l’équipe, dont @valer1e. @audrasjb est disponible pour aider à orienter le ticket et à travailler sur un patch, voire si possible d’en faire une vidéo pour que cela puisse resservir à d’autres.
Nouvelle traduction pour « Media Library » : médiathèque
@wolforg fait la proposition de changer la traduction de « Media library », actuellement traduite en « Bibliothèque de médias » en français, pour la remplacer par « Médiathèque ».
Cela a fait l’objet de plusieurs discussions pendant la réunion. Les pours et les contres semblent (pour l’instant) relativement bien répartis au sein de l’équipe.
Compte-tenu de la portée de la modification et de l’absence de consensus clair pour l’instant, @wolforg va publier une proposition de changement de traduction afin de préparer les discussions prochaines sur ce changement potentiel.
Traduction de « Downgrade »
Deux termes ont été proposés :
Régression
Rétrograder
Le terme choisi par l’équipe pour traduire « To downgrade » est « Rétrograder ».
Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion prévue le mardi 4 août 2020.