Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
6 Locale Managers (aucun changement)
3 GTE (aucun changement)
10 GPTE (aucun changement)
151 PTE (aucun changement)
2113 contributrices et contributeurs soit +25 depuis la dernière réunion ✨
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Retour sur la traduction de WP 5.5
Au moment de la réunion, WP 5.5 est traduit à 100%. De nouvelles chaînes vont apparaître avec la Release Candidate 2 prévue ce jour.
Plusieurs nouveaux termes ont fait leur apparition :
Patterns / Block Patterns : traduit par motifs / motifs de blocs.
Hero banner : traduit par bannière, car il s’agit d’un motif de blocs utilisant le bloc Bannière.
Auto-updates : traduit par Mises à jour auto en forme contractée et en Mises à jour automatiques en formulation longue.
À noter également un changement dans les liens vers HelpHub, la documentation de WordPress. Dans l’administration, de nombreux liens renvoient vers ces pages. Comme nombre de ces pages sont maintenant traduites sur le site dédié à la documentation de WordPress en français, nous avons modifié les liens afin de pointer vers la version française ou d’indiquer que le lien pointe vers la version anglais si ce n’est pas le cas.
Usage des termes blacklist/whitelist dans WP
Comme nous l’indiquions dans un précédent article, les termes blacklist et whitelist sont aujourd’hui bannis de l’écosystème WordPress.
Nous avons procédé au remplacement de ces expressions dans le cœur WP, mais également sur les traductions en français de l’ensemble des extensions et des thèmes de l’écosystème WordPress.org. Même si leur version anglaise continue d’utiliser ces termes, leur version française ne les utilise plus.
Questions de traduction
Modification du standard d’affichage du format d’heure
L’idée est de remplacer dans l’administration l’utilisation du format actuel 12 h 48 min par le format 12h48 plus généralement utilisé.
Comme les dates et heures sont généralement générées dynamiquement, il a fallu remplacer les variables utilisées dans les chaînes correspondantes. La version anglaise g:i a est donc maintenant traduite par G\hi.
La modification a été faite dans le cœur WordPress et le glossaire a été modifié pour suggérer cette traduction pour les thèmes et extensions.
Proposition de remplacer « Bibliothèque de médias » par « Médiathèque »
Après une longue discussion au sein de l’équipe de traduction, nous avons pu décrire les raisons objectives allant pour et contre ce changement :
POUR :
Un mot plus court
Un terme plus facile à manipuler dans les traductions
Un terme aujourd’hui courant dans la vie quotidienne, et compris par tout le monde
CONTRE :
Ce changement rendra obsolète un très grand nombre de captures d’écrans disponibles sur les articles, tutoriels et sur la documentation de WordPress.
Le dernier point est cependant mitigé par le fait que les utilisatrices et utilisateurs de WordPress ne seront sans doute pas réellement perdu par le passage de « Bibliothèque de médias » à « Médiathèque », dans la mesure où ces deux termes sont synonymes l’un de l’autre.
Après discussion, l’équipe de traduction de WordPress en français décide de réaliser cette modification. Décision est également prise d’effectuer cette modification pour WordPress 5.5 à venir la semaine prochaine. Une communication sera faite sur WordPress.org et relayée sur les réseaux. – Didier s’occupera d’effectuer la modification sur WordPress 5.5 ainsi que sur les extensions et thèmes accessibles via l’outil de consistency. – Jb s’occupe de rédiger l’article d’annonce, pour publication ce mercredi. – Marie s’occupe de corriger la documentation de WordPress en français. – Valérie relaiera l’annonce sur les réseaux à l’aide du compte de l’association WPFR.
Fin de la réunion à 13h20. Prochaine réunion prévue le lundi 7 septembre 2020.