Un WPTD FR, détendu mais efficace !

WPTD FR du 3 octobre 2020

C’est dans une ambiance détendue que s’est déroulé notre WPTD FR ce samedi 3 octobre 2020. Et si les bons mots et taquineries étaient de la partie, le travail effectué a été plutôt efficace.
Les membres de l’équipe de traduction étaient contents de se retrouver et surtout d’accueillir de nouveaux contributeurs, ainsi que des contributeurs qui avaient participé à notre premier WPTD FR en visioconférence du 17 avril 2020, et qui sont devenus depuis membres de l’équipe.

Ainsi au cœur de l’évènement, nous étions 12 participants :

  • Michael Gout, Jean-Paul Goemaere et Patrice Pichon, trois nouveaux contributeurs, à qui nous avons présenté l’outil Translate, expliqué les règles typographiques et l’intérêt de respecter le glossaire. Au fil de leurs questions, nous avons abordé des points clés, comme par exemple, pourquoi ne pas utiliser des entités HTML, telles que «   », « » » ou encore « … », qui peuvent s’avérer néfastes à la bonne exécution des scripts JavaScript de plus en plus répandus dans les sites WordPress.
  • Sophie Rivière et Laurent Millet (PTE de quelques extensions), qui avaient participé au précédent WPTD FR du 17 avril 2020, et qui sont venus nous rejoindre pour traduire en notre compagnie.
  • Clément Polito, membre de l’équipe de traduction depuis plusieurs années, PTE de nombreuses extensions et organisateur d’événements (Meetups et WordCamp dans la région niçoise).
  • Deux des GPTE de l’équipe : Marie Comet (GPTE depuis le 17 avril 2020) et Bruno Tritsch (GPTE depuis le 12 juin 2018).
  • Valérie Galassi, la présidente de l’association WPFR, PTE et organisatrice de Meetups et WordCamp.
  • Et trois GTE : FX Bénard, JB Audras et Jenny Dupuy.

A l’issue de la présentation de l’outil Translate que nous a fait FX, épaulé par les deux autres GTE, les participants ont choisi des projets auxquels contribuer.
Pendant l’évènement, les participants traduisaient ou validaient les propositions des contributeurs. Les suggestions étant validées quasi instantanément, les PTE, GPTE et GTE pouvaient expliquer directement aux traducteurs pourquoi certaines de leurs suggestions nécessitaient des modifications : erreurs dans la typographie, non respect du glossaire, non respect du sens de la chaîne originale, etc. Les validateurs ont eu aussi l’occasion d’expliquer comment ils procèdent pour valider, comment les joindre sur le Slack WordPress FR pour indiquer qu’il y a des chaînes à valider ou poser des questions.
Cette méthode de formation à la traduction est assez efficace, les nouveaux contributeurs progressent très rapidement et fournissent à l’issue de l’évènement des suggestions de très bonne qualité. La satisfaction de bien faire est partagée entre contributeurs et validateurs !

Pendant cet évènement de quelques heures, ce sont 11 extensions dont la traduction en français a été avancée voire achevée :

Nous avons aussi profité de cette journée pour aborder des sujets de fond comme l’organisation et les sujets des prochaines réunions, la refonte de la page de l’équipe. Une journée bien constructive.

Nous nous sommes quittés à 17h30, satisfaits du travail accompli et contents d’avoir participé à cet évènement, qui tout comme les Meetups, WordCamps et autres évènements, permet d’étoffer notre équipe de contributeurs et contributrices

Toute l’équipe de traduction tenait à remercier chaleureusement tous les participants et participantes et aussi tout particulièrement toute l’équipe de Whodunit qui a mis à notre disposition l’accès à son Zoom Pro.

À bientôt pour le prochain évènement ! Et en attendant à la prochaine réunion de l’équipe de traduction 😉

#evenement-2, #contribution, #traduction