Bonjour, je viens de traduire…

Bonjour, je viens de traduire le thème BuddyX, pourriez vous passer en revue cette traduction prochainement ? D’avance, merci.

Bonjour, je viens de terminer…

Bonjour, je viens de terminer la traduction de l’extension WP GDPR Cookie Notice qu’avait démarré @btpub, pourriez vous la passer en revue prochainement ? D’avance merci.

Participez à l’enquête Polyglots 2020

Les personnes contribuant à la traduction de WordPress en français sont invitées à remplir le questionnaire diffusé par l’équipe Polyglots WordPress.org pour en savoir plus sur les attentes des contributrices et contributeurs à la traduction de WordPress dans les différentes Locales.

Merci d’avance pour votre participation !

Compte-rendu de la 39ème réunion du 2 novembre 2020 🎃

La 39ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 2 novembre 2020 à midi heure française. Pour la première fois, elle ne s’est pas tenue sur le canal #traductions du Slack WPFR mais en visio-conférence via le logiciel Zoom. La visio-conférence s’avère être bien plus efficace en terme de quantité de travail réalisable dans le temps de la réunion. Il est donc probable que ce format se généralise pour les prochaines réunions.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Questions de traductions débattues
    • Traduction de « Getting started »
    • Traduction de « override »
    • Traduction de « website »
    • Traduction de « hint »
    • Traduction de « Sitemap »
    • Traduction de «completed »
    • Traduction de « Staging »
  • Poursuite de la discussion autour de la modification des rôles dans WordPress 5.6

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 7 Locale Managers
  • 4 GTE
  • 9 GPTE
  • 165 PTE soit 2 responsables de la traduction de plus qu’à la dernière réunion 💚
  • 2280 contributrices et contributeurs soit 55 traductrices et traducteurs de plus depuis la dernière réunion ! 💜🍻

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les trois GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction débattues

Traduction de « Getting started »

Très utilisé par les anglo-saxons, ce terme était traduit de façon très différente sur l’ensemble de l’écosystème :

  • Commencer (44 fois)
  • Lancez-vous ! (23 fois)
  • Commençons (15 fois)
  • Démarrer (11 fois)
  • Commencez (3 fois)
  • Bien démarrer (2 fois)
  • COMMENCER (2 fois)
  • C’est parti (2 fois)
  • Pour commencer (2 fois)
  • Premiers pas (2 fois)
  • Commence (1 fois)
  • Démarrez ! (1 fois)
  • Lancez-vous (1 fois)
  • Prêt à commencer (1 fois)

Bien qu’il ne s’agisse pas du terme le plus représenté dans les traductions actuelles, l’équipe trouve le terme « premiers pas » plus élégant. À voir cependant s’il introduit des difficultés non anticipées pour les traductrices et traducteurs, mais cela ne semble pas être le cas.

Il est décidé de traduire le terme « Getting started » par « Premiers pas », et d’ajouter cette traduction au glossaire.

Le terme a été ajouté au glossaire après la réunion par @fxbenard – qui s’est d’ailleurs occupé de reporter la modification sur l’ensemble des extensions et thèmes du repo ! 🎖

Traduction de « override »

Il s’agit généralement d’un réglage prenant le pas sur un autre.

Les termes proposés étaient les suivants :

  • Écraser
  • Outrepasser
  • Surclasser
  • Surcharger

« Écraser » convient mais le terme est un peu trop imagé, voire presque familier dans le contexte d’un site. Outrepasser et surclasser ne sont pas tout à fait exacts.

L’équipe choisit de retenir la traduction « Surcharger » et d’ajouter cette traduction au glossaire.

Le terme a été ajouté au glossaire après la réunion par @fxbenard.

Traduction de « website »

Cette question de traduction s’était déjà posée dans une précédente réunion. L’équipe convient d’utiliser tout simplement « site ».

Attention : il est rappelé que si « site web » ou « site internet » sont acceptés, il ne faut pas y ajouter un majuscules (exemple : site Web, site Internet) car dans l’utilisation courante, il ne s’agit plus d’un nom propre mais d’un nom commun.

Traduction de « hint »

Plusieurs traductions sont proposées :

  • Astuce
  • Indice
  • Aide
  • Détails
  • Indications
  • Plus d’informations
  • Conseil

Littéralement, Indice convient bien mais dans le contexte d’un site, il s’agit généralement plutôt d’une aide textuelle. Astuce étant réservé à la traduction de tips, l’équipe penche plutôt pour l’utilisation de Conseil.

L’équipe choisit de retenir la traduction « Conseil » et d’ajouter cette traduction au glossaire.

Le terme a été ajouté au glossaire après la réunion par @fxbenard.

Traduction de « Sitemap »

Après avoir envisagé les traductions « Plan de site » et « Plan du site », l’équipe penche pour « Plan de site ».

En effet, le plan du site concerne plutôt la page sur laquelle se trouve le plan du site. Et généralement, cette page est plutôt nommé en anglais « Site map » (avec un espace) que « Sitemap ». Dans le cas de la traduction de « Sitemap », on est généralement plutôt sur un outil de génération ou d’exploitation des plans de sites.

L’équipe choisit de retenir la traduction « Plan de site » pour « Sitemap » et d’ajouter cette traduction au glossaire.

Par ailleurs, sitemap.xml ne doit pas être traduit. Cela est également ajouté au glossaire afin d’éviter les erreurs.

Les termes ont été ajoutés au glossaire après la réunion par @fxbenard et @audrasjb.

Extrait du glossaire

Traduction de «completed »

Cette question de traduction s’était déjà posée dans une précédente réunion. Il s’agit généralement de la dernière étape d’un formulaire, d’un assistant de configuration ou encore d’une requête. L’équipe convient d’utiliser « Terminé ».

Traduction de « Staging »

Cela concerne généralement la traduction d’un environnement d’installation d’un site. Comme rappelé pendant la réunion, l’environnement de staging ne correspond pas forcément à l’environnement de pré-production, et il existe par ailleurs une grande diversité de types d’environnements :

  • Production
  • Pré-production (preprod)
  • Staging
  • Test
  • Développement (dev)

L’équipe convient de ne pas traduire le terme « staging » ni les autres termes correspondant à des environnements serveur. Le terme est ajouté au glossaire.

Le terme a été ajouté au glossaire après la réunion par @audrasjb.

Poursuite de la discussion autour de la modification des rôles dans WordPress 5.6

Suite à la première étude de faisabilité menée le 15 octobre, l’équipe commence par poser la question du terme « Utilisateurs » tel qu’il est utilisé dans le menu d’administration ou pour lister les comptes des utilisatrices et utilisateurs dans l’administration.

Le remplacement de « Utilisateurs » par « Comptes » semble être la meilleure solution pour obtenir un terme neutre dans le menu de navigation. Elle présente l’avantage d’être a priori compatible avec les extensions e-commerce ou de gestion de membres. Par ailleurs, le terme « Compte » est également plus pertinent que le terme « Utilisateur », puisque les comptes créés sur un site WordPress ne sont pas nécessairement des personnes. Les comptes peuvent également être des entreprises et tout autre type d’entité.

Cette solution est a priori celle qui sera déployée dans WordPress 5.6.

Vient ensuite la question des rôles eux-mêmes. L’équipe convient que l’utilisation de la fonction associée au rôle (« administrateur » devenant « administration », « éditeur » devenant « édition », etc) n’est pas idéale. D’une part, certains rôles n’ont pas de fonction directement associable (« auteur » devient « écriture » ?). D’autre part, cela risque d’être complexe à reporter sur l’ensemble de l’interface. Enfin, il risque d’être complexe de trouver des fonctions neutres pour tous les rôles ajoutés par toutes les extensions.

L’équipe décide donc de se tourner vers le doublonnage : « administrateurs et administratrices ». Cela fonctionne bien dans une phrase mais s’avère trop long pour les sélecteurs de rôles (surtout présents sur l’actuelle page de gestion des « Utilisateurs » de l’administration.

Pour ces sélecteurs / listes déroulantes, l’utilisation d’une formulation simplifiée à l’aide du point médian s’impose afin de raccourcir le terme.

À noter : l’équipe de traduction de WordPress partage les réserves généralement portées sur la lisibilité de l’écriture basée sur l’usage du point médian. D’ailleurs, l’utilisation du point médian arrive en troisième position lorsqu’il s’agit généralement de faire un choix de traduction. Pour rappel, voici l’ordre de préférence de l’équipe de traduction lorsqu’il s’agit de remplacer un terme masculin par une formulation plus inclusive :

  1. Formulation neutre. Exemple : Les personnes chargées de l’administration.
  2. Formulation doublonnée. Exemple : Les administrateurs et administratrices.
  3. Formulation basée sur l’usage du point médian. Exemple : Les administrateur·ices.

Du fait des problèmes de lisibilité de l’écriture fondée sur l’usage du point médian, le doublonnage lui sera toujours préféré au sein d’une phrase. En revanche, le problème de lisibilité du point médian s’estompe lorsque le terme est utilisé seul, comme c’est le cas au sein de la liste déroulante de sélection du rôle. En effet, le terme étant présenté seul, il est plus simple à lire et pose beaucoup moins de problèmes de lisibilité et d’accessibilité.

Suite à ces discussions, il a été décidé de procéder à l’étape suivante de ces changements, en les testant « grandeur-nature » à l’aide d’une extension surchargeant les traductions de WordPress. Cela permettra de tester ces changements avec une grande variété d’extensions.

@fxbenard et @wolforg s’occupent de générer un fichier po/mo de WordPress 5.5, puis @audrasjb s’occupera de créer l’extension permettant de substituer ce fichier po/mo à celui de WordPress pour permettre à l’équipe d’effectuer ses tests.


Fin de la réunion à 13h06.

Compte-rendu de l’atelier d’étude de faisabilité des changements de traduction concernant les profils utilisateurs et leurs rôles

Jeudi 15 octobre 2020, l’équipe de traduction s’est réunie en visioconférence afin d’étudier la faisabilité technique d’un changement sur l’écran « Utilisateurs » de WordPress ainsi que sur les rôles associés aux profils. L’objectif de ce changement est lié à l’un des objectifs de l’équipe de traduction, à savoir disposer d’une interface s’adressant tout autant aux utilisateurs qu’aux utilisatrices du CMS.

Participantes et participants :

Trois pistes ont été évaluées, lors de cet atelier. Pour chaque piste, une mini extension permettait de tester les changements dans l’interface afin de faire ressortir les points négatifs et positifs.

Pour mieux identifier les différences entre la version actuelle de l’administration de WordPress et les pistes étudiées, vous trouverez ci-dessous une capture d’écran de l’actuel écran « Utilisateurs » de l’administration. Les zones indiquées en violet sont les zones qui verront des changements conséquents dans les trois pistes que nous détaillerons ci-après.

Voici donc l’écran actuel :

Cliquer sur l’image pour l’ouvrir en grand dans un nouvel onglet

Voici maintenant les trois pistes étudiées lors de cette séance.

1. La piste du doublonnage

Cliquer sur l’image pour l’ouvrir en grand dans un nouvel onglet

Cette piste fonctionne bien, mais elle a l’inconvénient d’introduire d’être assez lourde, avec les redondances systématiques « Administrateur / administratrices ». Autant cela fonctionne dans une phrase, type « Cet écran liste toutes les utilisatrices et utilisateurs », autant cela fonctionne moins bien dans l’interface du fait de la longueur de ces termes doublonnés.

2. La piste du point médian

Cliquer sur l’image pour l’ouvrir en grand dans un nouvel onglet

Il s’agit d’utiliser le point médian afin de combiner le féminin et le masculin. Cette écriture dispose de deux avantages : un fonctionnement plutôt simple à mettre en œuvre et un gain de place non négligeable. En revanche, des questions se posent concernant sa lisibilité dans le cas où elle serait généralisée à l’ensemble d’un écran (voir capture). Par ailleurs, cette écriture fait particulièrement débat.

À l’heure actuelle, cette écriture est utilisée de façon très ponctuelle dans WordPress, et toujours lorsqu’il n’y a pas d’autre choix pour des raisons de place dans l’interface. La règle de l’équipe de traduction est de privilégier le neutre ou le doublonnage au point médian.

3. La piste de la neutralisation

Cliquer sur l’image pour l’ouvrir en grand dans un nouvel onglet

Cette piste repose sur deux modifications.

Tout d’abord, l’utilisation de « Compte » au lieu de « Profil » (et de « Utilisateurs » dans le menu de l’administration). Cette modification a fait l’unanimité lors des tests. Elle supprime une majeure partie des problèmes de masculinisation de l’administration et n’introduit pas de complexité. Cela semble même plutôt pratique avec les extensions créant des comptes pour les personnes visitant le site, tel que par exemple WooCommerce.

La seconde modification concerne les rôles. L’idée est de remplacer le rôle « Administrateur » par la fonction associée au rôle : « Administration ». Idem avec « Éditeur » : « Édition », etc.

Cette piste peut être testée à l’aide d’une extension dédiée :


Cette séance d’étude de faisabilité servira de base de discussion lors des prochaines réunions de l’équipe de traduction.