Compte-rendu de la 40ème réunion de l’équipe de traduction du 1er décembre 2020

La 40ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 1er décembre 2020 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Questions de traductions débattues :
    • Suite du passage de « utilisateurs » à « comptes»
    • Traduction de « Single Post »
    • Traduction de « Shipping »
    • Traduction de « Register »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 9 GPTE
  • 166 PTE soit 1 responsable de la traduction de plus qu’à la dernière réunion 💚
  • 2326 contributrices et contributeurs soit 46 traductrices et traducteurs de plus depuis la dernière réunion ! 💜🍻

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction débattues

Suite du passage des « utilisateurs » en « comptes »

En discussion depuis la fin de l’été, les réunions précédentes et diverses études de faisabilité ont permis d’arriver à une décision de modification de traduction afin de favoriser l’inclusivité.

Le passages des « utilisateurs » en « comptes » se fera à l’occasion de la sortie de WordPress 5.6 et ne concernera pas les versions inférieures (5.5.x ou en-dessous).

Un article a été publié le 26 novembre pour présenter à la communauté les changements à venir et il fait maintenant partie des publications les plus lues. On peut également noter l’absence de retours négatifs pour le moment dans les commentaires de l’article et sur les réseaux. Des retours ont néanmoins été faits sur Slack et nous anticipons des retours négatifs lors de la sortie de WP 5.6 malgré la communication faite en amont.

Par ailleurs, ce changement a même reçu divers soutiens sur Twitter dont celui de Naoko Takano, GTE japonaise et mentor Polyglot.

@audrasjb a soulevé un problème par anticipation : faut-il proposer une alternative aux personnes réticentes à ces changements de traduction ? Une extension qui conserverait les termes « masculins » auxquels nous avons été habitués pendant des années ?

Après débat, il a été convenu que ce serait contraire aux valeurs de l’équipe de traduction et qu’il serait plus intéressant de continuer à contribuer aux traductions que de maintenir des solutions de rétro-compatibilité à contre-courant des valeurs d’inclusivité que l’équipe porte.

La discussion est ensuite passée sur le déploiement de ces nouvelles règles de traduction dans l’intégralité de l’écosystème. Des outils collaboratifs et des méthodologies seront mises en place et partagées afin que chacun puisse mettre à jour ses traductions.

@btpub s’occupe de mettre en place un outil Kanban pour le déploiement de ces modifications dans l’écosystème de thèmes et d’extensions (sans oublier les sites WordPress.org).

Le glossaire a été mis à jour par @audrasjb et guide déjà la communauté de traductions vers ces nouvelles bonnes pratiques.

Revoir la traduction de « single post »

La traduction est depuis longtemps « publication unique » mais c’est surtout le terme « single » qui est l’objet de la discussion.

En recherchant parmi les traductions existantes, on trouve :

  • Unique (présent dans le glossaire, mais second le plus utilisé en réalité)
  • Seul (le plus utilisé mais non épicène)
  • Simple (le troisième le plus utilisé, pas adéquat)
  • Individuel
  • Distinct
  • Autonome
  • Isolé(e)

L’équipe est d’accord pour dire que « unique » n’est pas forcément approprié. Il y a une notion d’affichage sur l’interface publique qui est tout sauf unique : c’est au contraire un modèle qui sera utilisé sur tous les articles, toutes les pages…

Pour autant, les autres adjectifs ne sont pas mieux et le retrait de tout adjectif ne fonctionnerait pas dans toutes les situations.

L’équipe choisit donc de conserver la traduction « Unique ».

Le glossaire reste donc inchangé.

Traduction de « shipping »

Aujourd’hui, le terme « shipping » est utilisé dans l’intégralité de l’interface de WooCommerce ou d’autres extensions de e-commerce, peu importe que ce soit dans l’administration (pour les marchands) ou dans l’interface publique (pour les clients).

Mais la terminologie n’est pas appropriée en fonction des contextes :

  • Un marchand parlera plutôt « d’expédition » ;
  • Quand un client s’attendra plutôt à voir des notions de « livraison ».

Le problème vient donc des chaînes anglaises en premier lieu. Les termes « Shipping » et « Delivery » auraient été plus intéressants.

Dans un souci de bonne compréhension de l’interface par les utilisateurs finaux, notamment les clients, l’équipe de traduction invite maintenant à veiller à cette distinction pour que « expédition » ne soit pas le seul terme utilisé.

Il est donc décidé d’utiliser dorénavant « expédition » ou « livraison » en fonction du contexte.

Ces indications et des exemples ont été ajoutées au glossaire après la réunion.

Traduction de « register »

Le terme « register » est souvent utilisé lorsqu’il est question de créer un compte sur un site ou de s’inscrire à des évènements. La traduction littérale est d’ailleurs « s’inscrire ».

Mais une étude de cohérence nous montre l’utilisation de traductions différentes :

  • S’enregistrer/Enregistrer (le plus utilisé)
  • Inscription/S’inscrire (le second le plus utilisé)

Les traductions les plus utilisées sont donc contraire à la traduction littérale, ce qui fait douter l’équipe de cet usage.

D’autant plus que ces deux termes n’ont pas la même signification :

  • On enregistre une chanson, un mémo vocal (to record) ;
  • On ne s’enregistre pas sur un site par contre, on s’inscrit ;
  • Et une fois inscrit, on se connecte.

On retombe sur le couple inscription/connexion d’ailleurs. Les termes « sign up » et « register » sont souvent utilisés dans le même contexte, une traduction unique en « inscription » est donc cohérente.

L’équipe choisit de retenir la traduction « inscription » et la variante « s’inscrire » en fonction du contexte.

Les termes ont été ajoutés au glossaire après la réunion.


Fin de la réunion à 12h54. Merci à tous et toutes pour votre participation.

#compte-rendu, #traduction