Compte-rendu de la 42ème réunion de traduction du 2 février 2021

La 42ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 2 février 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Description de l’attribut de titre dans le bloc Image
  • Traduction de « Local Pickup »
  • Traduction de « Color Scheme »
  • Traduction de « Credentials »
  • Traduction de « Membership »
  • Doit-on traduire « Release Candidate »
  • Écriture de « Multisite »
  • Corriger les incohérences pour les écrans « Réglages > Écriture » et « Réglages > Lecture »
  • Traduction de « -enabled »
  • « Linked vs attached »
  • Revoir la traduction de « Remarque » dans le menu À propos
  • Revoir le texte du bouton « Envoyer une demande » de l’outil d’export des données personnelles
  • Orthographe de « Plateforme »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 9 GPTE
  • 165 PTE (-1 depuis la dernière réunion, suite à la suppression des droits de PTE de plusieurs comptes en janvier)
  • 2413 contributrices et contributeurs (+37 depuis la dernière réunion 🌟)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Description de l’attribut de titre dans le bloc Image

Voir la carte Trello : Description de l’attribut de titre dans le bloc Image

  1. @chaton666 explique que le texte « Décrivez le rôle de cette image sur la page » est incorrect car l’attribut title ne correspond pas au rôle de l’image. Cela entraine d’ailleurs une confusion avec l’attribut role.
  2. Elle remonte également des améliorations possibles sur le texte « (note : certains appareils et navigateurs n’afficheront pas ce texte) » car ce texte n’est pas très abordable et pourrait être amélioré pour faciliter sa compréhension.
  3. Elle propose enfin de remplacer le lien vers la documentation du W3C en anglais par un lien vers la documentation de WordPress en français qui explique comment bien utiliser les attributs des images. Ainsi, les utilisatrices et utilisateurs francophones de WP disposeront d’une ressource dans leur langue.

Décisions de l’équipe :
– Les points 1 et 2 sont laissés en suspend : il ne faut pas régler cela via une traduction mais via un correctif sur le cœur WP. Il est encore temps d’ouvrir un ticket pour obtenir cette correction sur WP 5.7.
– Le point 3 est validé : ce lien doit être remplacé par une ressource en français.

Ajout fait après vérification lors de la rédaction du compte rendu : le point 3 n’est pas gérable via les traductions. C’est d’ailleurs un problème car normalement nous sommes censé·e·s avoir la main sur les liens externes afin de proposer des versions localisées. Il faut donc ouvrir un ticket sur le GitHub de Gutenberg pour corriger ce point.

Traduction de « Local pickup »

Voir la carte Trello : Traduction de « Local Pickup »

Plusieurs traductions sont actuellement utilisées sur ce terme, il est nécessaire d’uniformiser cela. Voici les traductions actuelles :

  • Point de vente (actuel WooCommerce)
  • Retrait sur place
  • Retrait en boutique
  • Ramassage

Décisions de l’équipe : le terme « Local Pickup » sera dorénavant traduit par « Retrait sur place ».

Traduction de « Color Scheme »

Voir la carte Trello : Traduction de « Color Scheme »

Ce terme dispose lui aussi de nombreuses traductions différentes :

  • Jeu de couleurs
  • Schéma de couleurs
  • Modèle de couleurs
  • Schéma de couleur
  • Couleur du thème
  • Schéma de Couleur
  • Thème de couleur
  • Couleurs disponibles
  • Ensemble de couleurs
  • Palette de couleurs

Décisions de l’équipe : le terme « Color Scheme » sera dorénavant traduit par « Jeu de couleurs ».

Traduction de « Credentials »

Voir la carte Trello : Traduction de « Credentials »

Propositions :

  • Identifiants
  • Informations de connexion
  • Données d’identification
  • Accréditation

Décisions de l’équipe : le terme « Credentials » sera dorénavant traduit par « Informations de connexion » ou « Infos de connexion » si besoin d’un terme plus court.

Traduction de « Membership »

Voir la carte Trello : Traduction de « Membership »

Propositions et traductions existantes :

  • Abonnement
  • Appartenance
  • Adhésion
  • Affiliation
  • Inscription
  • Plan

Décisions de l’équipe : le terme « Membership » sera dorénavant traduit par « Adhésion ».

Traduction de « Release Candidate »

Voir la carte Trello : Doit-on traduire « Release Candidate »

Propositions :

  • Release Candidate (on ne traduit pas)
  • Version admissible
  • Version provisoire
  • Version préparatoire
  • Version candidate

Décisions de l’équipe : le terme « Release Candidate » sera dorénavant traduit par « Version candidate ».

Traduction de « Multisite »

Voir la carte Trello : Écriture de « Multisite »

@wolforg a proposé de remplacer le terme « Multisite » actuel par « Multi-sites » (trait d’union + pluriel). La décision prise est de laisser maturer un peu cette proposition et de la réexaminer lors d’une prochaine réunion, car la proposition n’a pas convaincu l’ensemble de l’équipe.

Incohérences sur le menu « réglages » du tableau de bord

Voir la carte Trello : Corriger les incohérences pour les écrans « Réglages > Écriture » et « Réglages > Lecture »

Tous les écrans accessibles via le menu Réglages sont nommés « Réglages de… » sauf Écriture et Lecture, qui sont nommés « Options d’écriture » et « Options de lecture ». Cela semble dater de très anciennes traductions.

Décisions de l’équipe : correction faite sur WP 5.6.

Le fait que le premier sous-menu se nomme « Réglages > Général » au lieu de « Réglages > Généraux » est également relevé mais décision est prise de conserver la traduction telle qu’elle car cela semble plus compréhensible.

Traduction de « XXX-enabled »

Voir la carte Trello : Traduction de « -enabled »

Ce terme est utilisé conjointement avec une fonctionnalité, comme par exemple « Gutenberg-enabled ». En prenant cet exemple, plusieurs propositions ont été faites sur le Trello :

  • Prêt pour Gutenberg
  • Compatible Gutenberg
  • avec Gutenberg activé
  • réalisé avec Gutenberg

Décisions de l’équipe : dans le cas de figure d’un terme suivi d’un trait d’union et du terme « enabled », la traduction retenue est « compatible XXX » ou « compatible avec XXX ».

Question de traduction : « linked » VS « attached »

Voir la carte Trello : « Linked vs attached »

@bonaldi pose la question de savoir pourquoi un media est attaché et une publication liée et de savoir quelle est la différence entre les notions « attaché » et « lié ».

Réponse : les fichiers présents dans la médiathèque sont des fichiers attachés (un peu comme des pièces jointes) à la publication courante, à la différence des publications liées qui sont de simples liens internes au site.

Revoir la traduction de « Remarque » dans le menu « À propos »

Voir la carte Trello : Revoir la traduction de « Remarque » dans le menu À propos

Dans le menu « Logo WordPress » (icône WP tout en haut à gauche), un sous-menu « Remarque » est présent. Ce sous-menu mène vers une section particulière du forum anglophone servant à proposer des retours d’expérience sur l’utilisation de WP. Cela n’est pas clair pour les utilisatrices et utilisateurs. Voici les propositions évoquées :

  • Vos retours
  • Requêtes et critiques
  • Requêtes et retours
  • Demandes et retours
  • Avis
  • Avis et retours

Décisions de l’équipe : .remplacement de « Remarque » par « Vos retours »

Revoir le texte du bouton « Envoyer une demande » de l’outil d’export des données personnelles

Voir la carte Trello : Revoir le texte du bouton « Envoyer une demande » de l’outil d’export des données personnelles

Problème relevé par @jdy68 : le texte du bouton prête à confusion, car il est incomplet. Il s’agit d’envoyer un e-mail de demande de confirmation répondant à une demande préalable faite par l’utilisateur/utilisatrice afin que ses données personnelles soient exportées. La confusion est dans le fait qu’on a l’impression de faire une demande d’export, alors qu’on fait une demande de confirmation auprès de la personne pour vérifier qu’elle souhaite bien récupérer ses données personnelles. La chaîne source est « send request », donc la traduction est juste, mais ne semble pas optimale pour la compréhension par les utilisateurs et utilisatrices. Les propositions suivantes ont été faites pour remplacer ce bouton :

  • Envoyer une demande de confirmation
  • Envoyer la demande de confirmation
  • Envoyer un e-mail de confirmation
  • Demander une confirmation
  • Vérifier la demande
  • Confirmer la demande

Décisions de l’équipe : .remplacement de « Envoyer une demande » par « Envoyer la demande de confirmation »

Orthographe de « Plateforme »

Voir la carte Trello : Orthographe de « Plateforme »

Il arrive parfois de rencontrer une orthographe alternative : « Plate-forme ». Doit-on changer la traduction actuelle ?

Pour des raisons de simplicité, l’équipe décide de conserver la traduction actuelle.


Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion le lundi 1er mars 2021.

Pour rappel, la prochaine réunion de l’équipe de Documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 8 février 2021.