La 43ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 1er mars 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.
Ordre du jour
- Statistiques et informations générales
- Questions de traduction :
- Traduction de « user role »
- Traduction de « multisite »
- Traduction de « on » et de « off »
- Traduction de « subject »
- Traduction de « repeater »
- Harmonisation des traductions de « range »
- Harmonisation des traductions de « assign »
Participantes et participants
Informations générales
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
- 5 Locale Managers
- 7 GTE (dont 4 actifs)
- 9 GPTE
- 165 PTE
- 2475 contributrices et contributeurs (+62 depuis la dernière réunion 🌟)
Rappel des différents rôles :
- Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
- GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs. - PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
- GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Questions de traduction débattues
Traduction de « user role »
Suite à une demande de confirmation de la part de @wplmillet, l’équipe confirme que la traduction de « user role » est bien « rôle du compte » et non « rôle de l’utilisateur/utilisatrice ».
Le terme est de plus ajouté au glossaire.
Traduction de « multisite »
Suite à la question déjà soulevé lors de la dernière réunion par @wolforg, ce sujet est à nouveau remonté lors de cette réunion car plus de détails ont été trouvés sur les règles d’écriture en français des termes précédés par le préfixe « multi ».
En effet, la règle est claire et semble logique :
- Les mots formés avec le préfixe « multi » ne prennent pas de trait d’union sauf si le second élément commence par la lettre « i ».
- Bien que multi- possède le sens de « plusieurs », les mots construits avec ce préfixe suivent en principe la règle générale d’accord en nombre : ils s’écrivent sans s au singulier et avec un s au pluriel.
Pour prendre un exemple du quotidien : une multiprise, des multiprises. Dans multiprise, ce sont les prises qui sont plusieurs, pas les multiprises, donc multiprise suit la règle singulier/pluriel. C’est la même chose pour multisite. Il y a plusieurs sites, mais un seul multisite, au singulier.
La traduction actuelle est donc conservée.
Traduction de « on » et de « off »
Il existe une multitude de traductions différentes pour les termes « on » et « off » :
- oui/non
- actif/inactif
- activé/inactivé
- marche/arrêt
- activer/désactiver
- en marche…
- démarrer/arrêter
- ouvert
- on/off (pas traduit)
- aucun (?)
- stopper
- sur arrêt
- de réduction (?)
- éteint
L’équipe décide d’harmoniser en retenant les traductions « actif » / « inactif ». En revanche, une indication de contexte est donnée sur le glossaire et le terme « on » seul n’est pas ajouté au glossaire pour éviter un trop grand nombre d’alertes GlotDict.
Traduction de « subject »
Il s’agit la plupart du temps de l’objet des notifications e-mail. Plusieurs traductions cohabitent :
Comme il s’agit généralement de notifications e-mail, décision est prise d’ajouter « objet » au glossaire, car « sujet » est un faux ami dans ce cadre.
Traduction de « repeater »
Cela concerne généralement la traduction d’un type de champ personnalisé de l’extension Advanced Custom Fields.
@audrasjb précise qu’il aurait préféré la traduction « champ répétable » mais la traduction « répéteur » est plus courte et surtout utilisée depuis longtemps dans l’extension, dont la traduction est gérée par @maximebj et qui n’est d’ailleurs pas disponible sur translate.wordpress.org (version pro comme version free).
La traduction « répéteur » est donc ajoutée au glossaire, afin de permettre plus de cohérence pour les modules additionnels de l’extension ACF qui se trouvent sur le répertoire WordPress.org.
Harmonisation des traductions de « range »
Plusieurs traductions coexistent :
- Plage de valeurs
- Intervalle
- Curseur numérique
- Plage
- Glissière numérique
- Fourchette
- Gamme
- Rang
- intervalle
- étendue
La traduction retenue est « plage » : le terme est plus court et plus universel que les autres termes qui peuvent ne pas être valable dans tous les contextes. Le terme est ajouté au glossaire.
Harmonisation des traductions de « assign »
Là encore, plusieurs traductions coexistent :
- ajouter
- assigner
- attribuer
- affecter
Un débat a lieu autour du terme « assigner » qui a une connotation juridique (« assigner en justice ») mais cette traduction est tout de même retenue car il est davantage utilisé, en plus d’être proche du terme d’origine.
Traduction de « Material design »
S’agissant d’un nom propre, le terme ne doit pas être traduit et gardé tel quel en français.
Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion le mardi 6 avril 2021.
Pour rappel, la prochaine réunion de l’équipe de Documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 8 mars 2021.
#compte-rendu, #traduction