Compte rendu de la 3ème réunion Documentation du 8 mars 2021

La troisième réunion de l’équipe de la documentation s’est tenue le lundi 8 mars 2021 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point sur l’avancement.
  • Liste des actions à mener en rapport avec la sortie de la version 5.7 de WordPress.
  • Présentation d’une nouvelle extension permettant de planifier les mises à jour d’articles, prochainement disponible.
  • Le GitHub WordPress/HelpHub, un moyen pour faire remonter les erreurs rencontrées dans le contenu de la documentation.
  • La pertinence de reprendre les réglages communs dans les articles traitant des blocs de l’éditeur ?
  • L’utilisation d’images pour désigner les icônes dans les articles et leur non-accessibilité.

Personnes présentes

Point sur l’avancement

Par rapport au point précédent du 8 février 2021 :

Pas d’importation de nouvel article.

Nouvelle fonctionnalité : les commentaires

Ils sont apparus depuis quelques semaines sur le site de la documentation : les commentaires.

Il est désormais possible d’autoriser les commentaires sur les articles, en cochant la case Allow comments de l’onglet Discussion des réglages d’un article.

Nous décidons d’activer en masse cette fonctionnalités sur les articles existants de la documentation en français. Cela nous permettra de recueillir des avis de nos lecteurs et lectrices.

Jb propose de créer un slackbot afin que nous soyons averti⋅e·s sur le canal #documentation-fr du Slack lorsqu’un commentaire est publié.

Liste des actions à mener en rapport avec la sortie de la version 5.7 de WordPress

Comme évoqué lors de la dernière réunion, la liste des notes de développement a été utilisée pour recenser les mises à jour à faire dans la documentation.

Peu d’articles ont été relevés comme étant à mettre à jour, voici la liste à ce jour :

Les paragraphes de ces modifications sont déjà rédigés, il seront intégrés prochainement dans les articles concernés.

La version 5.7 introduit également la standardisation des palettes de couleur du tableau de bord (en anglais). Il pourrait être intéressant de créer un article à ce sujet afin de diffuser cette information.

Présentation d’une nouvelle extension permettant de planifier les mises à jour d’articles, prochainement disponible

Jenny nous présente une nouvelle fonctionnalité apportée par une extension qui apparaîtra bientôt sur le site de la documentation et qui sera utile aux auteurs et autrices, car elle permettra de planifier des modifications d’articles. Cette extension propose les fonctionnalités suivantes :

  • À partir de l’éditeur de blocs, apportez des modifications à une publication déjà publiée et planifiez-en la mise en ligne à une date ultérieure.
  • Modifiez les mises à jour programmées, y compris le contenu et la date de publication future.
  • Dans l’interface utilisateur de l’éditeur de blocs ainsi que dans d’autres écrans d’administration, visualisez les publications ayant une mise à jour programmée.
  • Affichez une liste de toutes les mises à jour programmées.
  • Comparez le contenu de mise à jour programmée au contenu publié actuel.

Ces fonctionnalités seront disponibles pour tous les types de publication prenant en charge les révisions.

L’extension qui apportera ces fonctionnalités est disponible sur GitHub.
Pour en savoir plus, Lire l’annonce sur le site Make (en anglais).

Le GitHub WordPress/HelpHub, un moyen pour faire remonter les erreurs rencontrées dans le contenu de la documentation

Jenny a découvert qu’il existait un dépôt GitHub pour le site support (documentation).
Ce dépôt peut être utilisé pour remonter les erreurs rencontrées sur la partie internationale de la documentation.

Étant donné qu’il peut être compliqué pour une personne non aguerrie de publier une issue sur GitHub, il est proposé de continuer à fonctionner comme actuellement : discuter des problèmes rencontrés sur notre canal #documentation-fr.
Lorsque nous aurons plusieurs problèmes à remonter à l’équipe internationale, une personne pourra créer une issue sur le dépôt GitHub.

La pertinence de reprendre les réglages communs dans les articles traitant des blocs de l’éditeur ?

Marie soulève cette question après avoir relu certains articles qui répètent les mêmes contenus à propos des explications sur comment ajouter/insérer un bloc.

Cela pose plusieurs problèmes :

  • Nous avons beaucoup d’articles à mettre à jour lorsque c’est nécessaire (évolutions de l’éditeur).
  • Manque de cohérence entre les différents articles (terminologie et captures d’écran différentes).

À l’image des articles mutualisés créés par Jenny (Réglages avancés des blocs, Options supplémentaires des blocs et Contrôles de texte enrichis des blocs), Marie propose de créer d’autres articles mutualisés :

  • Réglages des blocs (typographie, réglages de couleur, styles).
  • Barre d’outils des blocs.
  • Fil d’ariane.

Il sera demandé aux auteurs et autrices de faire référence à ces articles mutualisés lorsque nécessaire, au lieu de rédiger du contenu dans l’article en cours de traduction. Il est même envisagé de créer des blocs réutilisables pour faire référence facilement à ces contenus.

L’utilisation de ces articles mutualisés fera l’objet d’une mise à jour du guide de traduction de la documentation.

L’utilisation d’images pour désigner les icônes dans les articles et leur non-accessibilité

Marie décrit un problème d’accessibilité lors de l’utilisation d’images (captures d’écran) pour désigner des icônes de l’interface.

En effet, ces images ne sont pas accessibles si elles ne contiennent pas de texte alternatif et si le libellé de l’icône décrite n’est pas indiqué à côté de l’image.

Se pose également la question des mises à jour de la documentation lorsque l’interface est mise à jour : plus on a ce type de captures d’écran, plus ils sera fastidieux de les maintenir à jour.

Il est décidé d’essayer de limiter l’usage des captures d’écran au sein du contenu. Elles peuvent être utiles mais il n’est pas nécessaire de les répéter à chaque mention d’un bouton par exemple.
Lorsqu’elles sont utilisées, il faut indiquer le libellé du bouton puis l’image, sans texte alternatif.

Fin de la réunion à 13h10.

La prochaine réunion aura lieu le lundi 12 avril 2021.

#compte-rendu

Ordre du jour de la 3ème réunion Documentation du 8 mars 2021

La troisième réunion aura lieu le lundi 8 mars 2021 à 12h heure française, en visioconférence.

À l’ordre du jour :

  • Point sur l’avancement.
  • Liste des actions à mener en rapport avec la sortie de la version 5.7 de WordPress.
  • Présentation d’une nouvelle extension permettant de planifier les mises à jour d’articles, prochainement disponible.
  • Le GitHub WordPress/HelpHub, un moyen pour faire remonter les erreurs rencontrées dans le contenu de la documentation.
  • La pertinence de reprendre les réglages communs dans les articles traitant des blocs de l’éditeur ?
  • L’utilisation d’images pour désigner les icônes dans les articles et leur non-accessibilité.

Le lien d’invitation pour la visioconférence sera communiqué juste avant la réunion, sur le canal #documentation-fr du Slack.

#ordre-du-jour

Compte-rendu de la 43ème réunion de l’équipe de traduction du 1er mars 2021

La 43ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 1er mars 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Questions de traduction :
    • Traduction de « user role »
    • Traduction de « multisite »
    • Traduction de « on » et de « off »
    • Traduction de « subject »
    • Traduction de « repeater »
    • Harmonisation des traductions de « range »
    • Harmonisation des traductions de « assign »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 9 GPTE
  • 165 PTE
  • 2475 contributrices et contributeurs (+62 depuis la dernière réunion 🌟)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction débattues

Traduction de « user role »

Suite à une demande de confirmation de la part de @wplmillet, l’équipe confirme que la traduction de « user role » est bien « rôle du compte » et non « rôle de l’utilisateur/utilisatrice ».

Le terme est de plus ajouté au glossaire.

Traduction de « multisite »

Suite à la question déjà soulevé lors de la dernière réunion par @wolforg, ce sujet est à nouveau remonté lors de cette réunion car plus de détails ont été trouvés sur les règles d’écriture en français des termes précédés par le préfixe « multi ».

En effet, la règle est claire et semble logique :

  • Les mots formés avec le préfixe « multi » ne prennent pas de trait d’union sauf si le second élément commence par la lettre « i ».
  • Bien que multi- possède le sens de « plusieurs », les mots construits avec ce préfixe suivent en principe la règle générale d’accord en nombre : ils s’écrivent sans s au singulier et avec un s au pluriel.

Pour prendre un exemple du quotidien : une multiprise, des multiprises. Dans multiprise, ce sont les prises qui sont plusieurs, pas les multiprises, donc multiprise suit la règle singulier/pluriel. C’est la même chose pour multisite. Il y a plusieurs sites, mais un seul multisite, au singulier.

La traduction actuelle est donc conservée.

Traduction de « on » et de « off »

Il existe une multitude de traductions différentes pour les termes « on » et « off » :

  • oui/non
  • actif/inactif
  • activé/inactivé
  • marche/arrêt
  • activer/désactiver
  • en marche…
  • démarrer/arrêter
  • ouvert
  • on/off (pas traduit)
  • aucun (?)
  • stopper
  • sur arrêt
  • de réduction (?)
  • éteint

L’équipe décide d’harmoniser en retenant les traductions « actif » / « inactif ». En revanche, une indication de contexte est donnée sur le glossaire et le terme « on » seul n’est pas ajouté au glossaire pour éviter un trop grand nombre d’alertes GlotDict.

Traduction de « subject »

Il s’agit la plupart du temps de l’objet des notifications e-mail. Plusieurs traductions cohabitent :

  • objet
  • sujet
  • thème

Comme il s’agit généralement de notifications e-mail, décision est prise d’ajouter « objet » au glossaire, car « sujet » est un faux ami dans ce cadre.

Traduction de « repeater »

Cela concerne généralement la traduction d’un type de champ personnalisé de l’extension Advanced Custom Fields.

@audrasjb précise qu’il aurait préféré la traduction « champ répétable » mais la traduction « répéteur » est plus courte et surtout utilisée depuis longtemps dans l’extension, dont la traduction est gérée par @maximebj et qui n’est d’ailleurs pas disponible sur translate.wordpress.org (version pro comme version free).

La traduction « répéteur » est donc ajoutée au glossaire, afin de permettre plus de cohérence pour les modules additionnels de l’extension ACF qui se trouvent sur le répertoire WordPress.org.

Harmonisation des traductions de « range »

Plusieurs traductions coexistent :

  • Plage de valeurs
  • Intervalle
  • Curseur numérique
  • Plage
  • Glissière numérique
  • Fourchette
  • Gamme
  • Rang
  • intervalle
  • étendue

La traduction retenue est « plage » : le terme est plus court et plus universel que les autres termes qui peuvent ne pas être valable dans tous les contextes. Le terme est ajouté au glossaire.

Harmonisation des traductions de « assign »

Là encore, plusieurs traductions coexistent :

  • ajouter
  • assigner
  • attribuer
  • affecter

Un débat a lieu autour du terme « assigner » qui a une connotation juridique (« assigner en justice ») mais cette traduction est tout de même retenue car il est davantage utilisé, en plus d’être proche du terme d’origine.

Traduction de « Material design »

S’agissant d’un nom propre, le terme ne doit pas être traduit et gardé tel quel en français.


Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion le mardi 6 avril 2021.

Pour rappel, la prochaine réunion de l’équipe de Documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 8 mars 2021.

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 43ème réunion de l’équipe de traduction du 1er mars 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Merci à Bruno (@brunotritsch) pour avoir fourni 80 % des sujets de cette réunion, n’hésitez pas à faire de même !

Comme vous le voyez le programme est chargé, mais tous les points de la liste ne seront pas forcément traités… on vous propose de les prendre dans l’ordre puis de garder ceux qui restent pour la prochaine réunion !

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction