Compte-rendu de la 45ème réunion de l’équipe de traduction du 3 mai 2021

La 45ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 3 mai 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
    • Bilan du WordPress Translation Day FR 2021
  • Questions de traduction :
    • Traduction de « timeout »
    • Traduction de « wrapper »
    • Traduction de « drop-in »
    • Traduction de « review »
    • Traduction de « collapse/expand »
    • Traduction de « heading »
    • Traduction de « API key »
    • Traduction de « sidebar »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 10 GPTE soit +1 depuis la dernière réunion avec l’arrivée de @clementpolito ! Bravo et bienvenue 🌟
  • 165 PTE (inchangé)
  • 2582 contributrices et contributeurs, soit +63 depuis la dernière réunion ! 💥

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Bilan du WordPress Translation Day FR du 30 avril 2021

Vendredi dernier c’était le WordPress Translation Day FR ! Un bilan très positif pour cette nouvelle édition. Pour en savoir plus, consultez le compte-rendu de l’évènement.

Questions de traduction débattues

Traduction de « timeout »

Consulter la carte Trello

La traduction de timeout est confuse. L’outil de consistency remonte les traductions suivantes :

  • Temps dépassé (6 fois)
  • Temps expiré (4 fois)
  • Timeout (4 fois)
  • Expiration (3 fois)
  • Expiré (2 fois)
  • Temporisation (2 fois)

Il peut y avoir plusieurs contextes, ce qui ne facilite pas la chose :

  • un réglage sur le temps alloué à une requête API par exemple
  • un délai dépassé, causant un plantage

L’équipe prend la décision de traduire « timeout » par « délai » dans le glossaire, et d’indiquer en commentaire du glossaire qu’il est possible de préciser la traduction en fonction du contexte pour écrire « délai dépassé ».

Traduction de « wrapper »

Consulter la carte Trello

Le terme wrapper et son pendant wrap sont souvent utilisés, mais conteneur répond déjà à container qui peut être vu comme étant subtilement différent de wrapper.

Au niveau de consistency on a :

  • conteneur (15 fois)
  • enveloppe (2 fois)

L’équipe prend la décision de traduire « wrapper » par « conteneur ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « drop-in »

Consulter la carte Trello

Une extension « drop-in » est une extension créée pour surcharger complètement une fonctionnalité du cœur WordPress. Un cas d’usage relativement fréquent est l’utilisation de l’extension drop-in advanced-cache.php permettant de configurer une gestion du cache CMS sur-mesure.

Depuis des années, le terme « drop-in » est traduit par « extension avancée » sur l’interface d’administration de WordPress.

L’équipe de traduction décide de conserver le terme « extension avancée » qu’on peut même choisir de compléter en « extension avancée (drop-in) » si on le souhaite, mais décide de ne pas inscrire cette traduction au glossaire à ce stade. Elle reste donc de l’ordre de la recommandation et non de l’obligation.

Traduction de « review »

Consulter la carte Trello

Le terme review dispose d’une grande variété de traductions différentes sur Translate.w.org :

  • Avis (23 fois)
  • Examiner (14 fois)
  • Ce qu’on en dit (10 fois)
  • Évaluer (7 fois)
  • critique (5 fois)
  • Vérifiez (4 fois)
  • Critique (4 fois)
  • avis (4 fois)
  • évaluation (3 fois)
  • Évaluation (2 fois)
  • Analyse (2 fois)
  • Vérifier (2 fois)
  • Vérification (2 fois)
  • Résumé (2 fois)
  • Revue (2 fois)
  • Revoir (2 fois)
  • EXAMEN (2 fois)
  • Révision (2 fois)

Ce terme peut d’ailleurs être rencontré sous la forme d’un nom (« a review ») ou d’un verbe (« to review »).

L’équipe décide de traduire « review » (nom) par « avis » et « to review » (verbe) par « donner son avis ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « expand/collapse »

Consulter la carte Trello

Il est proposé d’ajouter une traduction officielle pour ces termes dans le glossaire. Les propositions sont les suivantes :

  • Déplier/replier
  • Ouvrir/fermer

La plupart du temps, on rencontre ces termes sur des composants d’interface de type accordéon, sur des pages de FAQ, etc. À noter que les menus de navigation utilisent généralement plutôt « open/close » qui est actuellement traduit par « ouvrir/fermer ».

L’équipe décide de traduire « expand/collapse » par « déplier/replier ».

Traduction de « API key »

Consulter la carte Trello

Traductions actuelles sur l’outil de consistency :

  • Clé d’API (133 fois)
  • Clé API (68 fois)
  • API Key (4 fois)
  • Api Key (2 fois)
  • Licence (2 fois)

Après un précédent débat entre notamment @audrasjb (partisan de la traduction « Clé API ») et @btpub (partisan de la traduction « Clé d’API »), un compromis est cette fois-ci rapidement trouvé entre les deux « bords » avec la traduction « Clé de l’API ».

L’équipe décide de traduire « API key » en « clé de l’API ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « heading »

Consulter la carte Trello

Bien qu’il ne s’agit pas d’une traduction tout à fait exacte en fonction du contexte, il apparaît que la traduction la plus utilisable avec le grand nombre de contextes d’utilisation de ce terme reste « titre ».

L’équipe décide de traduire « heading » par « titre ». Le terme est ajouté au glossaire.

Traduction de « sidebar »

Consulter la carte Trello

Même si avec l’avènement du design responsive (et donc qu’il est délicat de parler de latéralité quand la position dépend de la taille de l’écran) et le fait que les mises en page pleine largeur soient aujourd’hui plus tendance que les mises en page avec colonne latérale, il n’apparaît pas utile de modifier la traduction, d’autant qu’elle est bien ancrée dans l’écosystème.

Pas de changement, « sidebar » continue d’être traduit par « colonne latérale ».


Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion le mardi 1er juin 2021.

Pour rappel, la prochaine réunion de l’équipe de Documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 10 mai 2021.

Ordre du jour de la 45ème réunion du 3 mai 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Compte-rendu du WordPress Translation Day FR du 30 avril 2021

Vendredi 30 avril 2021, les équipes de traduction et de documentation de WordPress en français se sont réunies pour un WordPress Translation Day. Celui-ci avait été décidé puis annoncé quelques semaines plus tôt sur le site officiel.

Ce WordPress Translation Day FR a réuni au fil de l’après-midi une petite vingtaine de personnes :

Au passage, merci à Josepha Haden (@chanthaboune), directrice exécutive du projet WordPress, d’avoir relayé cet évènement au niveau international dans le dernier épisode de WP Briefing, le podcast officiel de WordPress.org 😎 Merci aussi aux médias et blogueurs qui ont relayé l’info, comme notamment WP Marmite.

Au programme de ce WordPress Translation Day

Jenny a fait une présentation du fonctionnement de l’équipe de traduction de WordPress en français.

Les GTE ont répondu aux questions des participantes et des participants, aidés par les GPTE, et ont détaillé le fonctionnement des outils de traduction (Translate, Glotdict, SPTE, le glossaire, les claviers enrichis).

> Pour en savoir plus sur la traduction de WordPress en français, c’est ici

Les responsables de l’équipe de Doc FR, Marie et Jenny, ont présenté le fonctionnement de l’équipe de documentation de WordPress en français et expliqué comment contribuer à la documentation. Elles ont aussi présenté l’avancement du travail de documentation :

  • 135 pages de documentation traduites de l’anglais vers le français, on approche ainsi les 60% de contenus traduits.
  • 12 pages de documentation créées de toute pièce pour la version française, notamment concernant l’accessibilité des contenus sur WordPress.
  • Des projets à venir, comme par exemple la traduction de la documentation pour publier son extension ou son thème sur le répertoire officiel WP.
  • Depuis janvier, mise en place d’une réunion mensuelle de l’équipe de documentation. Prochaine réunion le lundi 10 mai 2021 !

> Pour en savoir plus sur la documentation de WordPress en français, c’est ici

En début d’après-midi, une personne a souhaité plus d’informations sur les changements ayant eu lieu en 2020 et ayant conduit à la mise en place d’une traduction épicène de l’administration de WordPress. Après avoir manifesté son désaccord avec les choix de l’équipe de traduction, elle a été redirigée vers un projet de fork de la traduction de WordPress (externe à l’équipe de traduction) qui remplace les formulations épicènes par les anciennes formulations au masculin, et qui semblait correspondre parfaitement à son besoin de ne pas avoir de formulations combinées (administrateurs/administratrices, etc.) dans l’interface d’administration.

Plusieurs thèmes et extensions ont été traduites par les contributrices et contributeurs, ainsi que quelques chaînes restantes sur le site WordPress.org.

Les personnes qui débutaient sur la traduction de WordPress ont pu recevoir l’aide des personnes plus expérimentées.

Romain Vincent a intégré l’équipe de documentation et a traduit sa première page de documentation, la présentation du tableau de bord de WP, publiée dans la foulée.

Clément Polito a été nommé GPTE (Global Project Translation Editor) pendant l’évènement, il rejoint donc l’équipe des personnes ayant la possibilité de valider les traductions de toutes les extensions et/ou de tous les thèmes du répertoire officiel w.org. 🎉

Pour finir, un tour de table a été fait, ce qui nous a permis de nous rendre compte que la communauté française de WordPress est bien répartie sur tout le territoire !

Un grand merci à toutes et à tous pour cet évènement qui s’est déroulé dans la joie et la bonne humeur ! Ce fut un plaisir de se retrouver et de partager une après-midi ensemble 💛

À bientôt pour un prochain Translation Day FR !

En attendant le prochain évènement, venez participer à nos réunions mensuelles. Réunions à venir : le lundi 3 mai 2021 pour l’équipe de traduction et le lundi 10 mai pour l’équipe de documentation.

Merci @jdy68 pour la relecture avant publication