La 45ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 3 mai 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.
Ordre du jour
- Statistiques et informations générales
- Bilan du WordPress Translation Day FR 2021
- Questions de traduction :
- Traduction de « timeout »
- Traduction de « wrapper »
- Traduction de « drop-in »
- Traduction de « review »
- Traduction de « collapse/expand »
- Traduction de « heading »
- Traduction de « API key »
- Traduction de « sidebar »
Participantes et participants
Informations générales
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
- 5 Locale Managers
- 7 GTE (dont 4 actifs)
- 10 GPTE soit +1 depuis la dernière réunion avec l’arrivée de @clementpolito ! Bravo et bienvenue 🌟
- 165 PTE (inchangé)
- 2582 contributrices et contributeurs, soit +63 depuis la dernière réunion ! 💥
Rappel des différents rôles :
- Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
- GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs. - PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
- GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Bilan du WordPress Translation Day FR du 30 avril 2021
Vendredi dernier c’était le WordPress Translation Day FR ! Un bilan très positif pour cette nouvelle édition. Pour en savoir plus, consultez le compte-rendu de l’évènement.
Questions de traduction débattues
Traduction de « timeout »
Consulter la carte Trello
La traduction de timeout est confuse. L’outil de consistency remonte les traductions suivantes :
- Temps dépassé (6 fois)
- Temps expiré (4 fois)
- Timeout (4 fois)
- Expiration (3 fois)
- Expiré (2 fois)
- Temporisation (2 fois)
Il peut y avoir plusieurs contextes, ce qui ne facilite pas la chose :
- un réglage sur le temps alloué à une requête API par exemple
- un délai dépassé, causant un plantage
L’équipe prend la décision de traduire « timeout » par « délai » dans le glossaire, et d’indiquer en commentaire du glossaire qu’il est possible de préciser la traduction en fonction du contexte pour écrire « délai dépassé ».
Traduction de « wrapper »
Consulter la carte Trello
Le terme wrapper et son pendant wrap sont souvent utilisés, mais conteneur répond déjà à container qui peut être vu comme étant subtilement différent de wrapper.
Au niveau de consistency on a :
- conteneur (15 fois)
- enveloppe (2 fois)
L’équipe prend la décision de traduire « wrapper » par « conteneur ». Le terme est ajouté au glossaire.
Traduction de « drop-in »
Consulter la carte Trello
Une extension « drop-in » est une extension créée pour surcharger complètement une fonctionnalité du cœur WordPress. Un cas d’usage relativement fréquent est l’utilisation de l’extension drop-in advanced-cache.php
permettant de configurer une gestion du cache CMS sur-mesure.
Depuis des années, le terme « drop-in » est traduit par « extension avancée » sur l’interface d’administration de WordPress.
L’équipe de traduction décide de conserver le terme « extension avancée » qu’on peut même choisir de compléter en « extension avancée (drop-in) » si on le souhaite, mais décide de ne pas inscrire cette traduction au glossaire à ce stade. Elle reste donc de l’ordre de la recommandation et non de l’obligation.
Traduction de « review »
Consulter la carte Trello
Le terme review dispose d’une grande variété de traductions différentes sur Translate.w.org :
- Avis (23 fois)
- Examiner (14 fois)
- Ce qu’on en dit (10 fois)
- Évaluer (7 fois)
- critique (5 fois)
- Vérifiez (4 fois)
- Critique (4 fois)
- avis (4 fois)
- évaluation (3 fois)
- Évaluation (2 fois)
- Analyse (2 fois)
- Vérifier (2 fois)
- Vérification (2 fois)
- Résumé (2 fois)
- Revue (2 fois)
- Revoir (2 fois)
- EXAMEN (2 fois)
- Révision (2 fois)
Ce terme peut d’ailleurs être rencontré sous la forme d’un nom (« a review ») ou d’un verbe (« to review »).
L’équipe décide de traduire « review » (nom) par « avis » et « to review » (verbe) par « donner son avis ». Le terme est ajouté au glossaire.
Traduction de « expand/collapse »
Consulter la carte Trello
Il est proposé d’ajouter une traduction officielle pour ces termes dans le glossaire. Les propositions sont les suivantes :
- Déplier/replier
- Ouvrir/fermer
La plupart du temps, on rencontre ces termes sur des composants d’interface de type accordéon, sur des pages de FAQ, etc. À noter que les menus de navigation utilisent généralement plutôt « open/close » qui est actuellement traduit par « ouvrir/fermer ».
L’équipe décide de traduire « expand/collapse » par « déplier/replier ».
Traduction de « API key »
Consulter la carte Trello
Traductions actuelles sur l’outil de consistency :
- Clé d’API (133 fois)
- Clé API (68 fois)
- API Key (4 fois)
- Api Key (2 fois)
- Licence (2 fois)
Après un précédent débat entre notamment @audrasjb (partisan de la traduction « Clé API ») et @btpub (partisan de la traduction « Clé d’API »), un compromis est cette fois-ci rapidement trouvé entre les deux « bords » avec la traduction « Clé de l’API ».
L’équipe décide de traduire « API key » en « clé de l’API ». Le terme est ajouté au glossaire.
Traduction de « heading »
Consulter la carte Trello
Bien qu’il ne s’agit pas d’une traduction tout à fait exacte en fonction du contexte, il apparaît que la traduction la plus utilisable avec le grand nombre de contextes d’utilisation de ce terme reste « titre ».
L’équipe décide de traduire « heading » par « titre ». Le terme est ajouté au glossaire.
Traduction de « sidebar »
Consulter la carte Trello
Même si avec l’avènement du design responsive (et donc qu’il est délicat de parler de latéralité quand la position dépend de la taille de l’écran) et le fait que les mises en page pleine largeur soient aujourd’hui plus tendance que les mises en page avec colonne latérale, il n’apparaît pas utile de modifier la traduction, d’autant qu’elle est bien ancrée dans l’écosystème.
Pas de changement, « sidebar » continue d’être traduit par « colonne latérale ».
Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion le mardi 1er juin 2021.
Pour rappel, la prochaine réunion de l’équipe de Documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 10 mai 2021.
#compte-rendu, #traduction