Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
Lors du WPTD du 30 avril, nous avons présenté le fonctionnement de l’équipe de documentation de WordPress en français, ainsi que l’avancement du travail. Nous avons accueilli Romain Vincent, qui a traduit son premier article pendant l’évènement. La documentation a été au final peu abordée ce jour, car les personnes présentes ont posé plutôt des questions concernant la traduction de l’interface de WordPress et de ses extensions et thèmes.
Nous nous posons la question des raisons pour lesquelles l’effectif de l’équipe s’est réduit au fil du temps.
Marie propose la tenue d’un évènement du même type dédié à la documentation. Ce qui pourrait être un moyen d’agrandir l’équipe. Nous sommes tous d’accord sur le fait que cet évènement doit être programmé après l’été.
Présentation de l’espace de travail Notion
Depuis le début du chantier de la traduction de la documentation en français, nous utilisons seulement deux outils pour organiser notre travail : le tableau de suivi et un canal Slack.
Il y a quelques mois a été évoquée l’idée d’utiliser un outil plus adapté qui nous permettrait de mieux gérer les différents aspects liés à nos contributions :
la prise de notes ;
les dates et sujets des réunions ;
la gestion éditoriale (suivi des publications, points sur les avancements, etc.) ;
les documents utiles ;
la liste des membres de l’équipe ;
la liste des tâches à effectuer.
Jenny a testé l’outil Notion, qui se rapproche un peu de Trello, mais qui offre plus de fonctionnalités et qui est plus personnalisable. Elle s’est occupée de créer un espace pour l’équipe de Documentation, qui est déjà assez complet, et qu’elle nous a présenté lors de cette réunion.
C’est l’association WPFR qui sponsorise ce compte Notion, qui est payant, à hauteur de 4$ par utilisateur et par mois, sur lequel seuls les comptes administrateurs sont payants. Nous avons la possibilité de fonctionner avec des comptes « invités », qui sont gratuits, et qui vous permettront si vous le souhaitez, d’accéder à plusieurs parties de cet espace.
Les réunions de l’équipe de traduction ont lieu, une fois sur deux, le premier lundi du mois ou le premier mardi du mois, de 12h à 13h, et depuis 8 mois en visioconférence sur le logiciel Zoom.
Nous vous présentons ici un sondage, qui a pour but de savoir si l’outil utilisé ainsi que le jour et l’horaire pour ces réunions conviennent au plus grand nombre.
Le formulaire comporte 4 grandes questions sur vos habitudes de fréquentations des réunions, vos préférences de dates et d’horaires ainsi que de l’outil utilisé.
Les résultats de ce sondage seront présentés lors de la prochaine réunion, le lundi 5 juillet 2021.
Attention vous ne pouvez répondre qu’une seule fois, et les réponses étant anonymes, vous ne pourrez pas corriger votre réponse.
La 46ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 1er juin à midi heure française. Elle a eu lieu en visoconférence via le logiciel Zoom accompagnée de quelques échanges dans le canal #traductions du Slack WordPress-fr.
Ordre du jour
Statistiques
Traduction de « Related »
Modification du glossaire pour SPTE
Problèmes liés à la traduction de « Discussion » en « Commentaires »
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
5 Locale Managers
7 GTE (dont 4 actifs)
10 GPTE (inchangé)
166 PTE, soit +1 depuis la dernière réunion
2611 contributrices et contributeurs, soit +29 depuis la dernière réunion
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Sujets abordés
Traduction de « Related »
L’outil de consistency remonte les traductions suivantes :
Related (4 fois)
Articles similaires (2 fois)
En relation (2 fois)
Lié (2 fois)
Similaire (2 fois)
Similaires (2 fois)
lié (2 fois)
Sur le même thème (1 fois)
Le terme « Related » apparaît très peu, la traduction qui fonctionne dans un maximum de contexte est « similaire ». On peut parler de « publications similaires » tout comme de « produits similaires » dans le cadre du e-commerce. De plus ce terme est épicène.
L’équipe prend la décision de traduire « related » par « similaire », et le terme est ajouté dans le glossaire.
Modification du glossaire pour SPTE
L’extension de navigateur SPTE surligne les mots qui ne sont pas traduits en conformité avec le glossaire, mais pour l’instant Loïc (développeur de SPTE) crée lui-même sa propre liste car s’il utilise le glossaire tel qui est à l’heure actuelle, de nombreux faux positifs apparaissent.
Exemples :
« Comment » est traduit par « commentaire » ou « commenter » mais c’est aussi un pronom interrogatif en français, donc si le mot « Comment » apparaît dans une suggestion de traduction (par exemple : Comment faire pour…), SPTE le surlignera comme étant incorrectement traduit.
« Change » est traduit par « modification » ou « modifier », mais il peut apparaître dans l’expression « taux de change » par exemple, et être aussi surligné par SPTE.
Loïc souhaite donc qu’on ajoute un « marqueur » pour différents termes qu’il a identifié afin de pouvoir traiter différemment ces cas.
L’équipe prend la décision de mettre le terme « spte » dans la colonne commentaires du glossaire pour les termes identifiés comme étant à l’origine de faux positifs.
Les modifications ont été apportées au glossaire pour les termes identifiés par Loïc. Une nouvelle version de SPTE devrait donc prendre en compte ses modifications.
Problèmes liés à la traduction de « Discussions » en « Commentaires »
Le problème a été découvert lors de la traduction de l’article « Modifier un média » de la documentation de WordPress. Il s’agit d’un effet de bord de l’uniformisation de « Discussions » et « Commentaires » décidé lors de la réunion du 4 mai 2020.
En effet, dans cet écran « Modifier un média », se posent deux problèmes :
Dans l’onglet « Options d’écran », il y a deux cases à cocher « Commentaires », là où dans la version en anglais, il y a une case à cocher « Discussions » et une case à cocher « Comments ».
Et il y a deux boîtes méta ayant pour titre « Commentaires », l’une permet d’autoriser les commentaires, rétroliens et pings. L’autre liste les commentaires associés au média et permet de les gérer.
La première piste pour résoudre ce problème était de traduire différemment une des deux chaînes concernées, en mettant par exemple « Gestion des commentaires » pour la deuxième boîte méta. Malheureusement, ces chaînes dans le cœur de WordPress sont utilisées à plusieurs emplacements de l’interface sans êtres présentes de manière individualisée dans les chaînes à traduire, et ont donc plusieurs références : voir pour Comments et pour Discussion. On ne peut donc pas modifier la traduction uniquement pour une de ces références.
La seconde piste évoquée était de faire un ticket pour demander une modification du cœur de WordPress pour différencier ces deux cases à cocher et les boîtes méta correspondantes, mais le fait est qu’en anglais elles sont différentes, et que c’est notre volonté d’uniformiser « Discussions » et « Comments » en « Commentaires » qui pose problème pas la manière dont l’interface se présente dans le cœur de WordPress. Nous en avons donc conclu que la demande de modification sera refusée.
L’équipe a donc décidé de ne pas rédiger de ticket, et n’a donc pas de solution à apporter à ce problème.
Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion prévue le lundi 5 juillet 2021.
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !