Compte-rendu de la 46ème réunion de l’équipe traduction du 1er juin 2021

La 46ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 1er juin à midi heure française. Elle a eu lieu en visoconférence via le logiciel Zoom accompagnée de quelques échanges dans le canal #traductions du Slack WordPress-fr.

Ordre du jour

  • Statistiques
  • Traduction de « Related »
  • Modification du glossaire pour SPTE
  • Problèmes liés à la traduction de « Discussion » en « Commentaires »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 10 GPTE (inchangé)
  • 166 PTE, soit +1 depuis la dernière réunion
  • 2611 contributrices et contributeurs, soit +29 depuis la dernière réunion 

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Sujets abordés

Traduction de « Related »

L’outil de consistency remonte les traductions suivantes :

  • Related (4 fois)
  • Articles similaires (2 fois)
  • En relation (2 fois)
  • Lié (2 fois)
  • Similaire (2 fois)
  • Similaires (2 fois)
  • lié (2 fois)
  • Sur le même thème (1 fois)

Le terme « Related » apparaît très peu, la traduction qui fonctionne dans un maximum de contexte est « similaire ». On peut parler de « publications similaires » tout comme de « produits similaires » dans le cadre du e-commerce. De plus ce terme est épicène.

L’équipe prend la décision de traduire « related » par « similaire », et le terme est ajouté dans le glossaire.

Modification du glossaire pour SPTE

L’extension de navigateur SPTE surligne les mots qui ne sont pas traduits en conformité avec le glossaire, mais pour l’instant Loïc (développeur de SPTE) crée lui-même sa propre liste car s’il utilise le glossaire tel qui est à l’heure actuelle, de nombreux faux positifs apparaissent.

Exemples :

« Comment » est traduit par « commentaire » ou « commenter » mais c’est aussi un pronom interrogatif en français, donc si le mot « Comment » apparaît dans une suggestion de traduction (par exemple : Comment faire pour…), SPTE le surlignera comme étant incorrectement traduit.

« Change » est traduit par « modification » ou « modifier », mais il peut apparaître dans l’expression « taux de change » par exemple, et être aussi surligné par SPTE.

Loïc souhaite donc qu’on ajoute un « marqueur » pour différents termes qu’il a identifié afin de pouvoir traiter différemment ces cas.

L’équipe prend la décision de mettre le terme « spte » dans la colonne commentaires du glossaire pour les termes identifiés comme étant à l’origine de faux positifs.

Les modifications ont été apportées au glossaire pour les termes identifiés par Loïc. Une nouvelle version de SPTE devrait donc prendre en compte ses modifications.

Problèmes liés à la traduction de « Discussions » en « Commentaires »

Le problème a été découvert lors de la traduction de l’article « Modifier un média » de la documentation de WordPress. Il s’agit d’un effet de bord de l’uniformisation de « Discussions » et « Commentaires » décidé lors de la réunion du 4 mai 2020.

En effet, dans cet écran « Modifier un média », se posent deux problèmes :

  1. Dans l’onglet « Options d’écran », il y a deux cases à cocher « Commentaires », là où dans la version en anglais, il y a une case à cocher « Discussions » et une case à cocher « Comments ».
  2. Et il y a deux boîtes méta ayant pour titre « Commentaires », l’une permet d’autoriser les commentaires, rétroliens et pings. L’autre liste les commentaires associés au média et permet de les gérer.

Voir les captures d’écran dans la carte Trello.

La première piste pour résoudre ce problème était de traduire différemment une des deux chaînes concernées, en mettant par exemple « Gestion des commentaires » pour la deuxième boîte méta. Malheureusement, ces chaînes dans le cœur de WordPress sont utilisées à plusieurs emplacements de l’interface sans êtres présentes de manière individualisée dans les chaînes à traduire, et ont donc plusieurs références : voir pour Comments et pour Discussion. On ne peut donc pas modifier la traduction uniquement pour une de ces références.

La seconde piste évoquée était de faire un ticket pour demander une modification du cœur de WordPress pour différencier ces deux cases à cocher et les boîtes méta correspondantes, mais le fait est qu’en anglais elles sont différentes, et que c’est notre volonté d’uniformiser « Discussions » et « Comments » en « Commentaires » qui pose problème pas la manière dont l’interface se présente dans le cœur de WordPress. Nous en avons donc conclu que la demande de modification sera refusée.

L’équipe a donc décidé de ne pas rédiger de ticket, et n’a donc pas de solution à apporter à ce problème.


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le lundi 5 juillet 2021.

#compte-rendu, #traduction