Compte rendu de la réunion dédiée à la traduction des concepts du FSE du 22 novembre 2021

Comme annoncé précédemment, une réunion s’est tenue le 22 novembre à 12h (en visioconférence) pour débattre de la traduction des nouveaux termes introduits dans l’interface de WordPress par le Full Site Editing.

Personnes présentes

Une liste de termes avait été préparée et annoncée :

  • site editor ;
  • full site editing ;
  • template ;
  • template part ;
  • blank (template) ;
  • index (template) ;
  • space between (alignement flex du bloc row) ;
  • theme block (expression très importante car elle sera utilisée dans de nombreux endroits de la documentation à plus ou moins long terme) ;
  • noms de certains nouveaux blocs (navigation area, row, template part, post comment, post comments)…

Termes traduits avant la réunion

Certains termes ont été traduits avant la réunion :

  • « site editor » est traduit par « éditeur de site » ;
  • « full site editing » est traduit par « édition de site » ;
  • « template » est traduit par « modèle » ;
  • « template part » est traduit par « élément de modèle ».

Termes traduits pendant la réunion

  • « blank » est traduit par « vierge », par exemple « modèle vierge » ;
  • « index » est traduit par « index », qui désigne le fichier index.html (plus connu, le fichier index.php) ;
  • « theme block » est traduit par « thème composé de blocs ». À noter que « thème basé sur les blocs » a également été proposé ;
  • « navigation area » est traduit par « zone de navigation ». À ne pas confondre avec les emplacements de menus, qui sont une autre fonctionnalité.

Commentaires

Plusieurs termes liés aux commentaires sont introduits par le FSE, tous liés à des blocs, dont nous décidons des traductions suivantes :

  • « Post comments » est traduit par « Commentaires de la publication » ;
  • « Comments Query Loop » est traduit par « Boucle de requête des commentaires » ;
  • « Post Comments Count » est traduit par « Nombre de commentaires de la publication » ;
  • « Post Comments Form » est traduit par « Formulaire de commentaire de la publication » ;
  • « Post Comments Link » est traduit par « Lien vers les commentaires de la publication ».

Bloc Row

Un long échange a eu lieu au sujet du bloc Row et de ses options d’alignements.

Concernant le nom du bloc, deux propositions ont été faites : Ligne et Rangée.
Le terme « Rangée » nous semble le plus approprié, notamment lorsqu’on lit sa définition : « Suite (de choses, de personnes) disposées côte à côte sur la même ligne. », qui décrit bien le fonctionnement de ce bloc.

Nous avons ensuite étudié les différents libellés des options de justification de ce bloc.

Capture d'écran des options de justification du bloc Rangée, décrites ci-après.

Deux aspects ont été relevés.

D’abord, le terme « élément » devrait être remplacé par « bloc » étant donné que ce sont bien des blocs qui sont justifiés. Les libellés sont donc modifiés comme suit :

  • « Modifier la justification des éléments » devient « Modifier la justification des blocs » ;
  • « Justifier les éléments à gauche » devient « Justifier les blocs à gauche » ;
  • « Justifier les éléments au centre » devient « Justifier les blocs au centre » ;
  • « Justifier les éléments à droite » devient « Justifier les blocs à droite » ;

Ensuite, la dernière option de justification, « space between » en anglais, est traduite par « espace entre les éléments » qui ne semble pas bien refléter ce que fait cette option (CSS) : répartir équitablement les blocs (horizontalement).
Plusieurs propositions sont faites, et nous concluons sur l’utilisation de « répartir les blocs ». Le terme équitable ne semble pas indispensable pour la compréhension de l’option.

Ces traductions seront mises en place dès que possible sur translate et seront disponibles dans la prochaine version de WordPress.