Compte-rendu de la 51ème réunion de l’équipe de traduction du 8 novembre 2021

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 51ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 8 novembre 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le canal #traductions du Slack WordPress-fr.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers.
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 169 PTE (+2, il s’agit de @pasglop et @benheu).
  • 3454 contributeurs et contributrices au 30/11/2021 (+767 depuis la dernière réunion).

Questions abordées

Réflexion sur le système de traduction des compositions

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Il s’agissait de donner des avis en réponse à cette question. Mais nous sommes hors délai.
La décision prise par la team polyglotts est de maintenir les éléments à traduire sous GlotPress.

Traduction de « audio »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

« audio » est jusqu’ici traduit par « son », ce qui est jugé mal adapté par l’équipe qui lui préfère tout simplement « audio ».

L’équipe décide de traduire par « audio » à partir de la version 5.9.

Traduction de « invalid »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Jenny Dupuy (@jdy68).

Dans le glossaire « invalid » est traduit par « non valide ». Le projet est de traduire plutôt par « invalide ». L’équipe mène une réflexion sur le sens du mot, qui n’est plus trop utilisé pour désigner les personnes porteuses de handicap(s), et s’interroge sur les répercussions de ce changement sur l’écosystème. Il apparaît qu’il n’y a pas d’obstacles majeurs à utiliser « invalide ».

L’équipe décide d’ajouter au glossaire : « invalid » – « invalide» et « not valid » – « non valide ».

Besoin d’aide sur SPTE

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Loïc Antignac (@webaxones).

Dans le cadre de l’internationalisation de l’analyse syntaxique dans SPTE, Loïc souhaite modifier le mot clé utilisé (actuellement « spte ») dans le glossaire pour dire à SPTE de ne pas importer le mot en question.

Loïc propose d’utiliser une chaîne sans espace, qui ne soit pas un nom propre, qui n’ait aucune signification dans toutes les langues, la plus court possible : « np » conviendrait.

JB propose d’utiliser « [np] » afin de bien signifier qu’il s’agit d’un codage, et non d’une indication particulière car le texte placé dans cette colonne du glossaire est affiché dans l’outil de traduction.
La modification sera prochainement effectuée dans le glossaire.

FSE : diverses traductions

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par JB Audras (@audrasjb).

Comme il y a plusieurs termes à traduire, et dans l’objectif d’associer plus de personnes aux décisions de l’équipe, nous choisissons de faire une réunion dédiée au FSE, celle-ci aura lieu le 22 novembre 2021.


La réunion se termine à 13h.

La prochaine réunion de l’équipe de traduction aura lieu le 7 décembre 2021 à 12h en visio-conférence (le lien sera diffusé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction