Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
Compte-rendu de la 52ème réunion de l’équipe de traduction du 7 décembre 2021
La 52ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 7 décembre 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu en visio-conférence avec le logiciel Zoom.
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
5 Locale Managers (remplacement de Valérie Galassi @valer1e par Éric Martin @em-m)
7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
10 GPTE (inchangé).
169 PTE (inchangé -1 depuis la dernière réunion + Paul Karampournis (@paulkarampournis)).
3461 contributeurs et contributrices (+7 depuis le 30 novembre 2021)
Résultats du sondage
Jenny présente les résultats du sondage (réalisé du 1er au 7 décembre minuit) auquel 26 personnes ont participé et qui posait 3 questions (alternance ou non sur le jour de réunion, outil utilisé, sélection de 3 créneaux jour/horaire maximum parmi 20 proposés).
Préparation du calendrier 2022 des réunions de l’équipe
L’analyse des résultats nous indique que les participants et participantes au sondage :
ont une préférence pour que les réunions aient lieu sur un jour unique (40%), au même niveau que les « sans opinion » ;
ont une préférence pour l’utilisation de Slack (38%), la visio-conférence arrive en deuxième position (environ 20%) au même niveau que l’alternance entre les deux outils (environ 20%), notons que les « sans opinion » représente une part de près de 25% ;
sont en majorité disponibles sur les 2 créneaux du lundi midi (42%) et mardi midi (35%) puis viennent deux autres créneaux : lundi soir (23%) et jeudi midi (23%).
Au vu de ces résultats et pour inciter un maximum de personnes à participer aux réunions, nous choisissons de privilégier l’alternance entre les deux outils (Slack et visio-conférence), pour que chacun puisse participer au mieux et d’abandonner l’alternance sur le jour de réunion. Nous avons pu nous rendre compte ces derniers mois que l’alternance sur le jour de réunion associée à une alternance sur l’outil amenait beaucoup de confusion ainsi que des oublis. Donc pour simplifier, nous faisons le choix de nous réunir toujours le même jour, en alternant entre deux outils.
Le lundi midi arrivant en tête, nous décidons de faire les réunions sur ce créneau.
En résumé, l’équipe décide que les réunions auront lieu le premier lundi de chaque mois à 12hen alternant entre Slack et visio-conférence. Ce qui aboutit au calendrier suivant :
Dans le cadre des formulaires, on rencontre les boutons « submit » puis la liste des « submissions ». Mais les traductions sont aujourd’hui inégales.
Parmi les deux propositions pour « submit » : « soumettre » et « envoyer », l’équipe opte pour « envoyer », et pour rester cohérent, « envoi(s) » pour « submission(s) » qui sont ajoutés au glossaire.
Sachant que « forme » est déjà utilisé comme traduction de « shape » (voir consistency), quel terme français prévaudrait pour cette forme géométrique aléatoire : garder « Blob » ou pas ?
Dans les propositions, « forme aléatoire » conviendrait mais est beaucoup trop long pour un mot source de 4 lettres ce qui risque de poser des problèmes dans l’interface.
L’équipe décide de ne pas traduire ce terme, il n’est pas ajouté au glossaire car il est peu répandu.
Les traductions de « set » sont assez diverses et l’objectif ici est d’ajouter ce verbe au glossaire afin d’améliorer la cohérence.
Parmi les propositions : « définir », « régler » et « configurer », l’équipe choisit « définir », « configurer » étant la traduction de « setup ». « set » est donc ajouté au glossaire.
Selon la réforme de l’orthographe française de 1990, « en-tête » s’écrit « entête ». Au vu des modifications que cela implique, l’équipe s’interroge sur la manière d’effectuer ce changement.
Au final, nous décidons de poursuivre la réflexion sur la mise en conformité de WordPress avec la nouvelle orthographe en vigueur, et de vérifier si d’autres termes sont concernés.
La réunion se termine à 13h08 et nous n’avons pas pu traiter les trois derniers points de l’ordre du jour.
On se retrouve le 3 janvier 2022 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.