Ordre du jour de la 12ème réunion Documentation du 14 février 2022

This image has an empty alt attribute; its file name is documentation-wordpress-team-fr_FR-1024x427.png

La douzième réunion de l’équipe documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 14 février 2022 à 12h heure française, en visioconférence.

À l’ordre du jour :

  • Point avancement.
  • Point sur les articles à importer.

Le lien d’invitation pour la visioconférence sera communiqué juste avant la réunion, sur le canal #documentation-fr du Slack WordPress-fr.

#ordre-du-jour

Ordre du jour de la 54ème réunion de l’équipe de traduction du 7 février 2022

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 7 février 2022

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 53ème réunion de l’équipe de traduction du 3 janvier 2022

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 53ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 3 janvier 2022 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 169 PTE (inchangé).
  • 3476 contributeurs et contributrices (+15 depuis le 7 décembre 2021).

Questions abordées

Traduction de « site editor » (FSE)

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Marie Comet (@chaton666).

Il y a deux propositions :

  • Éditeur de site (proposition initiale) ;
  • Constructeur de site.

Arguments pour :

  • Le FSE est une sorte de builder.
  • Ça se rapproche beaucoup des constructeurs de site comme Elementor…
  • Doutes sur la compréhensibilité de « Éditeur de site » et on parle déjà de l’éditeur d’articles/pages comme d’une interface.

Arguments contre :

  • Problème de cohérence car il y a aussi « Editing site » (traduit par « Édition de site ») et qu’il faudrait alors traduire par « Construction de site ».
  • Confusion avec les constructeurs de site comme Elementor, Divi…
  • Le terme « builder » n’apparaît nulle part.

Dans la mesure, où d’une part, il n’y a aucune référence à la « construction », et d’autre part, pour les thèmes basés sur des blocs, un menu nommé « Editor », il vaut mieux rester sur « Éditeur », pour éviter les problèmes de cohérence et la confusion avec les constructeurs de site.

📌 L’équipe choisit de continuer à traduire « site editor » par « éditeur de site ».

Traduction de « Theme File Editor » et « Plugin File Editor »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par JB Audras (@audrasjb).

Deux possibilités :

éditeur de fichiers d’extensions | de thèmes

éditeur de fichiers des extensions | des thèmes

Le « de thèmes | d’extensions » nous semble trop généraliste, avec « des thèmes | des extensions » on fait beaucoup plus référence aux éléments du site.

📌 A l’unanimité, les personnes présentes ont une nette préférence pour la deuxième proposition : « Éditeur de fichiers des thèmes | des extensions ».

Internaute

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Loïc Antignac (@webaxones).

Loïc propose le raisonnement suivant :

Dans certaines extensions comme Relevanssi, le mot « user » est très fréquent et sert à la fois à parler de comptes ou d’utilisateurs et d’utilisatrices naviguant sur internet. Les clients des sites en fait.
Pour le premier cas qui n’est pas véritablement l’humain on utilise « compte » et c’est très bien.
Lorsqu’on parle des personnes utilisant les comptes (donc en backoffice), on utilise « utilisateurs et utilisatrices ». Mais pour le cas de personnes utilisatrices en front uniquement je trouve que le mot « internaute » serait un meilleur choix et vachement plus pratique.

📌 Ce raisonnement est approuvé par l’équipe et en plus le terme est épicène, donc la traduction « internaute » est ajouté au glossaire dans l’entrée « User : compte – utilisateur/utilisatrice – internaute », avec en commentaires : le terme « internaute » fait référence à des visiteurs du site, à utiliser pour la partie publique du site ou ce qui la concerne.

Ajouter « Vue » au glossaire pour « View »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Laurent Millet (@wplmillet).

Dans le glossaire, on a déjà « Voir » pour « View », comme cela peut être aussi bien un verbe qu’un nom, il serait judicieux d’ajouter « Vue » au glossaire.

Il n’y a pas de débat sur cette proposition qui est totalement justifiée.

📌 Le commentaire « Vue pour un nom » dans l’entrée « View » (verbe) est remplacé par une nouvelle entrée « View » (nom) : « Vue ».

Réflexions et point sur le point médian

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Les chaines concernées sont relativement peu nombreuses, moins de 15 dans l’administration de WordPress.

Pour rappel, voici l’ordre de préférence de l’équipe de traduction pour remplacer un terme uniquement masculin par une formulation plus inclusive :

  1. Formulation neutre, exemple : « Les personnes chargées de l’administration ».
  2. Formulation combinée, exemple : « Les administrateurs et administratrices ».
  3. Formulation basée sur l’usage du point médian, exemple : « Les administrateur·ice·s ».

On peut essayer ensuite d’améliorer les choses en enlevant quelques points médians en réfléchissant au cas par cas vu qu’ils ne sont pas très nombreux.

Calendrier des réunions 2022

Le calendrier des réunions 2022 est prêt, il indique les jours de réunion : à savoir 1ers lundis du mois et avec quel outil elles se déroulent. L’objectif de ce point est de valider le calendrier (les dates) avec son alternance entre les outils avant de le publier.

📌 Nous validons le calendrier tel qu’il est prévu, dans la mesure où nous souhaitons nous adapter le plus possible à l’équipe dans son ensemble.


La réunion se termine à 13h07. Nous n’avons pas pu traiter le point « Facture » (dans WooCommerce)

On se retrouve le 7 février 2022 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction