Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Ça se rapproche beaucoup des constructeurs de site comme Elementor…
Doutes sur la compréhensibilité de « Éditeur de site » et on parle déjà de l’éditeur d’articles/pages comme d’une interface.
Arguments contre :
Problème de cohérence car il y a aussi « Editing site » (traduit par « Édition de site ») et qu’il faudrait alors traduire par « Construction de site ».
Confusion avec les constructeurs de site comme Elementor, Divi…
Le terme « builder » n’apparaît nulle part.
Dans la mesure, où d’une part, il n’y a aucune référence à la « construction », et d’autre part, pour les thèmes basés sur des blocs, un menu nommé « Editor », il vaut mieux rester sur « Éditeur », pour éviter les problèmes de cohérence et la confusion avec les constructeurs de site.
📌 L’équipe choisit de continuer à traduire « site editor » par « éditeur de site ».
Traduction de « Theme File Editor » et « Plugin File Editor »
Le « de thèmes | d’extensions » nous semble trop généraliste, avec « des thèmes | des extensions » on fait beaucoup plus référence aux éléments du site.
📌 A l’unanimité, les personnes présentes ont une nette préférence pour la deuxième proposition : « Éditeur de fichiers des thèmes | des extensions ».
Dans certaines extensions comme Relevanssi, le mot « user » est très fréquent et sert à la fois à parler de comptes ou d’utilisateurs et d’utilisatrices naviguant sur internet. Les clients des sites en fait. Pour le premier cas qui n’est pas véritablement l’humain on utilise « compte » et c’est très bien. Lorsqu’on parle des personnes utilisant les comptes (donc en backoffice), on utilise « utilisateurs et utilisatrices ». Mais pour le cas de personnes utilisatrices en front uniquement je trouve que le mot « internaute » serait un meilleur choix et vachement plus pratique.
📌 Ce raisonnement est approuvé par l’équipe et en plus le terme est épicène, donc la traduction « internaute » est ajouté au glossaire dans l’entrée « User : compte – utilisateur/utilisatrice – internaute », avec en commentaires : le terme « internaute » fait référence à des visiteurs du site, à utiliser pour la partie publique du site ou ce qui la concerne.
Dans le glossaire, on a déjà « Voir » pour « View », comme cela peut être aussi bien un verbe qu’un nom, il serait judicieux d’ajouter « Vue » au glossaire.
Il n’y a pas de débat sur cette proposition qui est totalement justifiée.
📌 Le commentaire « Vue pour un nom » dans l’entrée « View » (verbe) est remplacé par une nouvelle entrée « View » (nom) : « Vue ».
Les chaines concernées sont relativement peu nombreuses, moins de 15 dans l’administration de WordPress.
Pour rappel, voici l’ordre de préférence de l’équipe de traduction pour remplacer un terme uniquement masculin par une formulation plus inclusive :
Formulation neutre, exemple : « Les personnes chargées de l’administration ».
Formulation combinée, exemple : « Les administrateurs et administratrices ».
Formulation basée sur l’usage du point médian, exemple : « Les administrateur·ice·s ».
On peut essayer ensuite d’améliorer les choses en enlevant quelques points médians en réfléchissant au cas par cas vu qu’ils ne sont pas très nombreux.
Calendrier des réunions 2022
Le calendrier des réunions 2022 est prêt, il indique les jours de réunion : à savoir 1ers lundis du mois et avec quel outil elles se déroulent. L’objectif de ce point est de valider le calendrier (les dates) avec son alternance entre les outils avant de le publier.
📌 Nous validons le calendrier tel qu’il est prévu, dans la mesure où nous souhaitons nous adapter le plus possible à l’équipe dans son ensemble.