Compte-rendu de la 54ème réunion de l’équipe de traduction du 7 février 2022

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 54ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 7 février 2022 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le slack canal #traductions.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 169 PTE (inchangé).
  • 3509 contributeurs et contributrices (+33 depuis le 3 janvier 2022).

Informations diverses

WP 5.9.1 release candidate sort probablement jeudi puis sortie finale logiquement mardi ou mercredi prochain ; il y aura des chaines à traduire dans cette mineure, mais aussi dans plusieurs thèmes natifs.

En ce qui concerne les outils, une nouvelle version de GlotDict (2.0.5) est sortie. Des améliorations d’interface, pas de nouvelles fonctionnalités.

Pour la gestion des PTE ou CLPTE, un modèle de message à leur envoyer pour leur demander d’améliorer leur travail.

Questions abordées

Amélioration de GlotPress pour les termes du glossaire proposant plusieurs traductions

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Patrick Olivaud (@pasglop).

Description du problème : par exemple « required » possède 2 suggestions (obligatoire, nécessaire), mais le choix de l’une ou de l’autre entrainera obligatoirement une alerte (Warning: The translation is missing the suggested translation (« obligatoire, nécessaire ») for the term « required » 1 time.) que l’on devra rejeter.

On pourrait éventuellement faire un ticket pour demander à ce que GlotPress prenne en compte qu’une des deux suggestions a été utilisée dans la traduction et n’affiche plus de message d’alerte, mais pour cela il est nécessaire d’avoir un patch à proposer qui répond à cette demande. Les dépôts de ticket se font sur le GitHub de GlotPress. JB (@audrasjb) nous indique qu’il n’est pas sûr qu’une modification de GlotPress soit souhaitable, car il ne pense pas que le glossaire soit prévu pour faire correspondre deux traductions à un terme dans une seule entrée.

📌 Donc pour éviter l’affichage de messages « intempestifs », il faut faire deux entrées dans le glossaire, une pour chaque proposition pour toutes les entrées qui proposent plusieurs traductions.
Les GTE vont réaliser ce travail, car les contributeurs seront bien plus attentifs aux messages d’erreur, si leur fréquence est moins élevée.

Le travail a été fait pour « required, editor, location, new, order, preview, scroll, shipping, tag, toggle, user, users ».

Bug / bogue

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Laurent Millet (@wplmillet)

Il faudrait choisir un des deux termes, car là aussi des messages d’alerte s’affichent quelque soit le choix effectué par le traducteur.

Pour « debug / debugging » on a comme traduction « déboguer / déboguage », donc si on veut rester cohérent il faudrait opter pour « bogue ».

📌 L’équipe valide le choix de « bogue » et le glossaire est mis à jour dans la foulée.

« Facture » (dans WooCommerce)

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Nicolas Mollet (@nmollet).

A noter que WooCommerce ne bouge pas quand à la suggestion de ne pas utiliser « invoice » (voir ce ticket). La solution de la modification, par les utilisateurs/utilisatrices, des templates est possible ce qui constitue une solution. D’ailleurs une bonne idée d’extension serait de remplacer automatiquement les termes « facture » par « reçu ».

📌 L’équipe décide de ne pas faire de modification et invite les utilisateurs/utilisatrices à modifier le template des messages envoyés par WooCommerce.

Commentaires dans GlotPress

Pour ceux qui veulent tester les futurs commentaires dans GlotPress à installer en add-on de l’extension GlotPress. Et pour les motivés vous pouvez installer une version de translate.


La réunion se termine à 12h50.

On se retrouve le 7 mars 2022 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction qui aura lieu en visioconférence (lien partagé sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr).

#compte-rendu, #traduction