Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
Venez participer au premier Documentation-Day (de l’histoire de WordPress) !
L’équipe de documentation organise, le 17 juin 2022 de 12 à 15 heures en visioconférence, un évènement au cours duquel nous vous présenterons en détail le fonctionnement de l’équipe, les outils que nous utilisons, et répondrons à toutes vos questions.
Description du problème : certaines extensions rajoutent un descriptif à côté du nom propre. Le fait de ne pas les traduire peut empêcher la bonne compréhension de ce que fait l’extension. Exemple : Migration, Backup, Staging – WPvivid
Actuellement, la règle commune est de ne pas traduire les noms propres des extensions.
Dans le cas présent, il peut s’agir d’une description de ce que fait l’extension en question.
Il peut donc être nécessaire de traduire cette description.
📌 Il faut identifier ce qui fait partie du nom propre ou ce qui n’en fait pas partie, en se rapportant au contexte. Si le descriptif ne fait par partie du nom propre de l’extension, on traduit. Cela est donc soumis à l’interprétation du traducteur et de la traductrice. Les PTE/GPTE/GTE devront être vigilants sur ces traductions et vérifier que la proposition est correcte avant de la valider.
Cette question a été remontée par @fxbenard lors du Contributor Day du WordCamp Europe 2022.
Plusieurs propositions sont ressorties :
Garder le terme anglais
Thème de démarrage
Thème basique.
Thème basique n’a pas été retenu car cela évoque plutôt un thème léger avec des fonctionnalités de bases.
@audrasjb propose de garder deux propositions : « starter theme » (avec des guillemets) et thème de démarrage, en faisant deux propositions séparées dans le glossaire. @chaton666 ajoute d’ailleurs que cela peut dépendre du contexte.
📌 Donc cela peut être traduit par « starter theme » (en gardant bien les guillemets) ou thème de démarrage.
La réunion se termine à 12h30.
La prochaine réunion de traduction aura lieu le 4 juillet 2022 à 12h et se tiendra sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !