Compte-rendu de la 58ème réunion de l’équipe de traduction du 6 juin 2022

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 58ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue le lundi 6 juin 2022 à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales : statistiques

  • 5 Locale Managers (inchangé)
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé)
  • 10 GPTE (inchangé)
  • 170 PTE (+1)
  • 3725 contributeurs et contributrices (+49 depuis le 2 mai 2022)

Questions abordées

Traduction du nom des extensions dans le « readme »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Nicolas Mollet (@nicomollet).

Description du problème : certaines extensions rajoutent un descriptif à côté du nom propre. Le fait de ne pas les traduire peut empêcher la bonne compréhension de ce que fait l’extension.
Exemple : Migration, Backup, Staging – WPvivid

Actuellement, la règle commune est de ne pas traduire les noms propres des extensions.

Dans le cas présent, il peut s’agir d’une description de ce que fait l’extension en question.

Il peut donc être nécessaire de traduire cette description.

📌 Il faut identifier ce qui fait partie du nom propre ou ce qui n’en fait pas partie, en se rapportant au contexte. Si le descriptif ne fait par partie du nom propre de l’extension, on traduit. Cela est donc soumis à l’interprétation du traducteur et de la traductrice.
Les PTE/GPTE/GTE devront être vigilants sur ces traductions et vérifier que la proposition est correcte avant de la valider.

Cohérence pour « Tutorial »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Les propositions de traduction sont tutoriel et didacticiel.

Tutoriel est utilisé partout et est proche de l’anglais.

📌 Donc on traduit par tutoriel.

Traduction de « Starter Theme »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Cette question a été remontée par @fxbenard lors du Contributor Day du WordCamp Europe 2022.

Plusieurs propositions sont ressorties :

  • Garder le terme anglais
  • Thème de démarrage
  • Thème basique.

Thème basique n’a pas été retenu car cela évoque plutôt un thème léger avec des fonctionnalités de bases.

@audrasjb propose de garder deux propositions : « starter theme » (avec des guillemets) et thème de démarrage, en faisant deux propositions séparées dans le glossaire. @chaton666 ajoute d’ailleurs que cela peut dépendre du contexte.

📌 Donc cela peut être traduit par « starter theme » (en gardant bien les guillemets) ou thème de démarrage.


La réunion se termine à 12h30.

La prochaine réunion de traduction aura lieu le 4 juillet 2022 à 12h et se tiendra sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction