Compte-rendu de la 69ème réunion de l’équipe de traduction

La 69ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 5 juin 2023 à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 175 PTE (inchangé).
  • 4032 contributeurs et contributrices (+11 depuis le 9 mai 2023).

Questions abordées

Ajouter la traduction de « Frame » au glossaire

Sujet proposé par @bastho.

La traduction de « frame » retenue est « cadre ». Le terme est ajouté au glossaire par Jenny.

Harmonisation de traduction pour « headline »

Sujet proposé par @patol.

« Headline » est généralement traduit par « manchette » ou « gros titre » (exemple : « faire les gros titres »). Pour des raisons de simplification, il est décidé de tout simplement le traduire par « titre ». Le doublon avec « heading » ne semble pas dérangeant.

La traduction de « headline » retenue est « titre ». Le terme est ajouté au glossaire par Jenny.

Traduction de « Chatbot »

Sujet proposé par @Patol.

Deux possibilités sont évoquées :

  1. « Chatbot » (conservation du terme anglais)
  2. « Robot conversationnel »

Du fait qu’il s’agisse d’un terme technique, de la proportion d’usage de chaque solution, et des risques que la solution 2 fait peser sur la place au sein de l’interface, nous décidons de retenir « chatbot », tout en laissant la possibilité d’utiliser les deux solutions.

La traduction de « chatbot » retenue est « chatbot ». Le terme est ajouté au glossaire par Jenny, tout en ajoutant en commentaire que la traduction « robot conversationnel » est également acceptable.

Traduction de « spambot »

Ce sujet proposé par @patol a fait naître plusieurs discussions.

En effet, une traduction logique serait « robot spammeur ». Or, la traduction officiel de « spam » dans l’écosystème WordPress est depuis longtemps « indésirable ».

Jb profite de la difficulté de trouver une traduction cohérente de « spambot » pour émettre des réserves sur cette traduction historique. Laurent préconise de son côté de conserver « indésirable » car le terme serait très utilisé par l’administration et les banques, ainsi que par les différents services de messagerie. Jb fait remarquer que Gmail qui est l’outil de messagerie le plus utilisé en France utilise « spam ».

Dans tous les cas, étant trop peu nombreux lors de cette réunion, décision est prise de publier un article dédié sur le site de l’équipe afin de recueillir davantage d’avis.

Pas de décision, en attendant de nouvelles discussions sur le sujet.

Traduction de « AI »

Sujet proposé par @patol.

La traduction retenue est évidemment « IA ». Ajoutée au glossaire par Jenny.

Responsabilité des choix de traduction et loi française

Sujet proposé par @webaxones.

Ce sujet fait suite à une conversation ayant eu lieu sur Slack :

La règle normalement est de traduire sans interpréter.
Mais qu’en est-il lorsque la Loi Française entre en jeu ?
Cas d’usage :
Le bouton WooCommerce « Proceed to checkout » est traduit par « Valider la commande ».
Mais la loi Hamon oblige depuis 2014 les sites ecommerce français à renommer (entre autre) le bouton pour passer la commande afin qu’il renseigne l’acheteur sur l’obligation de paiement qui suivra.

Extrait d’un site web d’avocats :
Le bouton « commander » précédant le paiement de la commande devra donc être relooké en bouton « commande avec obligation de paiement » .
Cette formule pourra toutefois être modifiée à la discrétion de l’éditeur du site internet dans la mesure où l’expression choisie reste dénuée de toute ambiguïté.

Comme dit lors de la discussion sur Slack, Jb rappelle que :

  • La traduction de WordPress en français n’a aucune obligation de suivre la législation française en particulier. On ne traduit pas pour les sites situés en France, mais pour les sites francophones, ce qui couvre bien d’autres pays. Pourquoi la loi française serait elle prioritaire par rapport à d’autres pays ?
  • La responsabilité est celle de la personne qui est propriétaire du site.
  • Les extensions de e-commerce pourraient éventuellement modifier la chaîne utilisée pour les boutons, et dans ce cas là seulement, la traduction en français suivrait.
  • Idéalement, les extensions e-commerce pourraient aussi rendre ce texte administrable. Mais les propriétaires de sites peuvent d’ores et déjà utiliser les filtres disponibles chez les grosses extensions comme EDD ou Woocommerce.

Pas de changement.

Modification de « Fix » dans le glossaire

Sujet proposé par @patol.

« Fix » est actuellement traduit par « correctif », car le terme est généralement utilisé dans les journaux de modifications de fichiers readme. Or, il existe également des occurrences utilisant le mot dans des contextes très différents, comme par exemple « fix to top ».

Il est décidé d’ajouter « épingler » dans le glossaire en tant que traduction alternative possible pour ce terme.


La réunion se termine à 13h.

On se retrouve le 3 juillet 2023 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

Merci à @wplmillet pour la relecture avant publication.

Ordre du jour de la 69ème réunion de l’équipe de traduction du 5 juin 2023

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 5 juin 2023

La réunion se tiendra en visioconférence (lien publié sur le Slack WordPress FR canal #traductions).

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction