Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
Les deux termes les plus fréquemment utilisés sont « calque » et « couche ». Le premier terme est plus fréquemment utilisé que le second dans les logiciels de mise en page et de design.
La traduction retenue par l’équipe est « calque ». Le terme est ajouté au glossaire par Jenny.
Sujet proposé par @fxbenard suite à une discussion la semaine précédente sur Slack au sujet de la traduction de l’extension Yoast SEO et de sa version premium.
Le terme de contenu « cornerstone » est utilisé en SEO pour définir un contenu clé sur lequel bâtir la stratégie SEO du site.
Les propositions de traduction sont les suivantes :
« cornerstone » (garder le terme en anglais, entouré de guillemets)
pilier
pierre angulaire
clé de voute
Si le terme « pierre angulaire » est le plus proche du terme anglais, et si le terme « clé de voute » est séduisant par son caractère imagé représentant bien ce dont il est question, il est décidé d’utiliser la traduction « contenu pilier », qui est plus simple, qui représente bien le principe qu’elle décrit, et qui a l’avantage d’être plus courte. Il n’est pas envisagé de conserver le terme en anglais.
La traduction retenue par l’équipe est « pilier ». Le terme est ajouté au glossaire par Jenny.
Sujet proposé par @jdy68 suite à une discussion sur Slack.
Avec WordPress 6.3, une traduction erronée était présente pour le terme « outline » dans l’interface de WordPress. En effet, l’intitulé de cet onglet présent dans l’éditeur du CMS était traduite par « contour ». Cette traduction a été corrigée par le terme « structure » mais un doute subsistait sur la pertinence de cette traduction.
En effet, ce panneau présente certes la structure de la page, mais il présente également des statistiques et autres infos complémentaires sur la page en cours d’édition.
Les intitulés « Informations » ou « Synthèse » ont été discutés mais finalement mis à l’écart pour éviter d’utiliser un terme trop générique qui rendrait la compréhension de cet onglet (dont le contenu n’est pas déplié par défaut) plus difficile. Les propositions « statistiques », « plan » ou « stats et structure » ont également été écartées.
Après discussion, il a été décidé par l’équipe de conserver « Structure », même si l’onglet contient davantage qu’uniquement la structuration éditoriale de la page.
La traduction retenue par l’équipe est « structure ». Pas d’action nécessaire.
La réunion se termine à 13h00. Jb s‘occupe du compte-rendu.
On se retrouve le 2 octobre 2023 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr. N’hésitez pas à participer !