Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
La 84e réunion de l’équipe de la traduction de WordPress en français s’est tenue le lundi 4 novembre 2024 à 12h heure française. Elle a eu lieu sur Slack, canal #traductions.
Ordre du jour
Statistiques et informations générales.
Traduction de « span » (Regroupement) à remplacer.
4339 contributeurs et contributrices (+14 depuis le 7 octobre 2024).
Points abordés
PR GlotPress
Pas de nouvelles pour la PR « french typo » sur GlotPress malgré les relances de FX.
Traduction de « span » (Regroupement) à remplacer
Actuellement le terme « span » est traduit par « Regroupement », ce qui ne convient pas pour la fonctionnalité de css grid qui propose un étalement vertical (sur plusieurs rangées) ou horizontal (sur plusieurs colonnes). Le nombre de caractères est d’autre part très restreint à l’emplacement disponible dans l’administration. Les locales allemand ou suédois ont le même problème. FX Bénard propose « portée » ou bien « span » de façon temporaire. Il est convenu que « span rangées » et « span colonnes » soient utilisés, le temps de retrouver, créer et/ou suivre un éventuel ticket commun à plusieurs locales.
Traduction de « Checklist » à remplacer
Paul Bonaldi a proposé sur le Slack « Liste à cocher » pour rester en cohérence avec la traduction « Case à cocher » de « Checkbox ». Jenny propose « Liste de contrôle » ou « Liste de vérification ».
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
5 Locale Managers (inchangé).
7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
11 GPTE (inchangé).
189 PTE (inchangé).
4325 contributeurs et contributrices (+27 depuis le 2 septembre 2024).
Questions abordées
Bilan de la journée de contribution du 26 septembre 2024
La première remarque c’est que sur le total de contributeurs supplémentaires, 8 sont directement issus de la journée de contribution. Laurent fait remarquer que de nouvelles personnes vont potentiellement venir aussi suite à cette journée, car ils/elles auront découvert que ça existe.
Jenny remarque qu‘il est difficile de chiffrer/tracer l’impact de ces journées de contribution dans le volume général.
Jb Audras indique que l’objectif c’est de semer des graines qui ne pousseront pas toutes mais sur le long terme, ça fonctionne.
Afin de continuer sur la lancée Valérie Galasssi propose d’envoyer un email via la liste de diffusion WPFR (à celles et ceux qui ont accepté qu’on les recontacte) pour rappeler les dates des réunions.
Jenny propose un petit bilan chiffré : 17 contributeurs dont 8 nouveaux 4388 chaînes suggérées 2123 chaînes validées 24 projets différents (1 meta – 22 extensions – 1 thème)
Laurent explique qu’il a trouvé sympa et studieuse la table. Studieuse dans le sens poser des questions mais aussi de faire découvrir que même si c’est carré c’est à la portée de tous, ce qui au départ n’était pas évident.
Laurent souligne la difficulté avec aussi l’interface de validation. Quand on passe par la pageevent on a pas accès au glossaire, SPTE et à la validation dans la colonne à droite. Si on reboucle depuis cette page vers la page translate on a tous les waiting Exemple Wordfence : plus de 2000 en attente mais peut être 100 issuent de la journée de contribution.
Ajout de « Scan » au glossaire
Jenny précise que c’est un sujet proposé par @pat ol qui propose scan = analyser.
Valérie demande de préciser si c’est dans le sens “voir d’un coup d’oeil ” ?
Pour Laurent le Larousse ne renvoie pas de définition sur scan.
Il ne semble pas y avoir de définition bien établie.
Jenny indique qu’à son sens quand on utilise « scan » en français, on parle plutôt « numérisation ». Ou « vérification », on scanne un disque à la recherche de virus par ex.
Pour Valérie, dans son dictionnaire deepl propose aussi balayer mais trouve ça bof.
Pour Mike : on dit aussi balayer le document.
Laurent précise que finalement on analyse par exemple pour les fichiers.
JB précise que dans les extensions, il y aura souvent « Scan » dans le sens de scanner le site à la recherche du bugs, de failles, de problèmes seo, etc. Il propose de mettre « Scan -> Scanner (verbe) » comme cela ça marche dans tous les cas.
Valérie approuve. Le mot existe en français, autant l’utiliser.
Jenny appuie : on peut mettre aussi « Scan = scanner » et mettre en commentaire « Analyser/Parcourir ».
Analyse de la consistency :
Analyser (28 times) ↓
Parcourir (9 times) ↓
Analyse (8 times) ↓
Scanner (7 times) ↓
Scan (5 times) ↓
analyser (2 times) ↓
📌 Décision : On met dans le glossaire : scan = scanner scan = analyser pour les verbes et pour les noms : scan/analyse
Traduction de « cast »
Cette demande émane de @pat_ol avec le contexte : Some MariaDB / MySQL versions implicitly cast integers…
Laurent propose changer de type, Jenny transtyper avec une référence de traduction.
En même temps, la compréhension de la version anglaise n’est pas aisée.
Apparemment le mot original n’est pas forcément compris à la base car technique.
Valérie rappelle que tout le monde peut traduire, et pas que des gens technos.
Jb appuie transtyper c’est le plus correct je pense et précise que c’est conversion chez MDN (https://developer.mozilla.org/fr/docs/Glossary/Type_Conversion).
Pour Jenny , les avantages du terme « transtyper » sont :
Qu’il est en un seul mot à la différence de « changer de type ».
On trouve sa définition.
Pour Mike, la traduction serait donc : « Certaines versions de MariaDB / MySQL font implicitement transtyper les nombres entiers… » Il trouve cela aussi peu compréhensible
Jenny propose que soit on met cast= transtyper soit on reporte à la prochaine réunion.
📌 Décision : « Cast = transtyper » est ajouté au glossaire, avec comme commentaire : « lorsqu’il s’agit de conversion entre deux types ».
La réunion se termine à 13H10.
On se retrouve le 4 Novembre 2024 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.