Compte-rendu de la 84e réunion de l’équipe de traduction du 4 novembre 2024

La 84e réunion de l’équipe de la traduction de WordPress en français s’est tenue le lundi 4 novembre 2024 à 12h heure française. Elle a eu lieu sur Slack, canal #traductions.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales.
  • Traduction de « span » (Regroupement) à remplacer.
  • Traduction de « Checklist ».
  • Traduction de « Clipboard ».
  • Traduction de « Blueprint ».

Personnes présentes

Statistiques et informations générales

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 11 GPTE (inchangé).
  • 189 PTE (inchangé).
  • 4339 contributeurs et contributrices (+14 depuis le 7 octobre 2024).

Points abordés

PR GlotPress

Pas de nouvelles pour la PR « french typo » sur GlotPress malgré les relances de FX.

Traduction de « span » (Regroupement) à remplacer

Actuellement le terme « span » est traduit par « Regroupement », ce qui ne convient pas pour la fonctionnalité de css grid qui propose un étalement vertical (sur plusieurs rangées) ou horizontal (sur plusieurs colonnes).
Le nombre de caractères est d’autre part très restreint à l’emplacement disponible dans l’administration.
Les locales allemand ou suédois ont le même problème.
FX Bénard propose « portée » ou bien « span » de façon temporaire.
Il est convenu que « span rangées » et « span colonnes » soient utilisés, le temps de retrouver, créer et/ou suivre un éventuel ticket commun à plusieurs locales.

Réglages du bloc Grille en français
Réglages du bloc Grille en anglais
Réglages du bloc Grille en français


Réglages du bloc Grille en allemand
Réglages du bloc Grille en suédois

Traduction de « Checklist » à remplacer

Paul Bonaldi a proposé sur le Slack « Liste à cocher » pour rester en cohérence avec la traduction « Case à cocher » de « Checkbox ».
Jenny propose « Liste de contrôle » ou « Liste de vérification ».

Occurences dans Consistency

  • checklist (1 fois) 
  • Liste de contrôle (8 fois) 
  • Checklist (4 fois) 
  • Liste de vérification (2 fois) 
  • Liste (1 fois) 

📌 Finalement « Liste à cocher » est ajouté au glossaire.

Traduction de « Clipboard »

Le choix de « Presse-papier » ne fait pas débat.

📌 « Presse-papier » est ajouté au glossaire.

Traduction de « Blueprint »

La discussion sur ce terme utilisé par Playground est reportée à la prochaine réunion, faute de temps.


La réunion se termine à 13 heures.

On se retrouve à 12h le lundi 2 décembre 2024 pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 84e réunion de l’équipe de traduction du 4 novembre 2024

L’ordre du jour est le suivant :

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Traduction de « span » (Regroupement) à remplacer
  • Traduction de « Checklist »
  • Traduction de « Clipboard »
  • Traduction de « Blueprint »

 12h, le 4 novembre 2024

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Envoyez vos questions ou les sujets qui vous intéressent sur ce formulaire pour les prochaines réunions. Vous pouvez voir les propositions de questions ou sujets sur cette page. Pour accéder au formulaire ou aux propositions, il est nécessaire de créer un compte sur Framaforms.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 83e réunion de l’équipe de traduction du 7 octobre 2024

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 83e réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 7 octobre 2024 à midi heure française. Elle a eu lieu sur Slack.

Ordre du jour

  • Choix de la personne responsable du compte-rendu de la réunion
  • Statistiques et informations générales
  • Bilan de la journée de contribution du 26 septembre 2024
  • Ajout de « Scan » au glossaire
  • Traduction de « Cast »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers (inchangé).
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 11 GPTE (inchangé).
  • 189 PTE (inchangé).
  • 4325 contributeurs et contributrices (+27 depuis le 2 septembre 2024).

Questions abordées

Bilan de la journée de contribution du 26 septembre 2024

La première remarque c’est que sur le total de contributeurs supplémentaires, 8 sont directement issus de la journée de contribution. Laurent fait remarquer que de nouvelles personnes vont potentiellement venir aussi suite à cette journée, car ils/elles auront découvert que ça existe.

Jenny remarque qu‘il est difficile de chiffrer/tracer l’impact de ces journées de contribution dans le volume général.

Jb Audras indique que l’objectif c’est de semer des graines qui ne pousseront pas toutes mais sur le long terme, ça fonctionne.

Afin de continuer sur la lancée Valérie Galasssi propose d’envoyer un email via la liste de diffusion WPFR (à celles et ceux qui ont accepté qu’on les recontacte) pour rappeler les dates des réunions.

Jenny propose un petit bilan chiffré :
17 contributeurs dont 8 nouveaux
4388 chaînes suggérées
2123 chaînes validées
24 projets différents (1 meta – 22 extensions – 1 thème)

Laurent explique qu’il a trouvé sympa et studieuse la table. Studieuse dans le sens poser des questions mais aussi de faire découvrir que même si c’est carré c’est à la portée de tous, ce qui au départ n’était pas évident.

Jenny demande à ce que les GPTE se mobilisent pour valider les chaînes restantes en priorité via le lien de l’évènement :  https://translate.wordpress.org/events/2024/journee-de-contribution-du-wordcamp-bretagne-a-rennes/translations/fr/.

Laurent souligne la difficulté avec aussi l’interface de validation. Quand on passe par la pageevent on a pas accès au glossaire, SPTE et à la validation dans la colonne à droite. Si on reboucle depuis cette page vers la page translate on a tous les waiting
Exemple Wordfence :  plus de 2000 en attente mais peut être 100 issuent de la journée de contribution.

Ajout de « Scan » au glossaire

Jenny précise que c’est un sujet proposé par @pat ol qui propose scan = analyser.

Valérie demande de préciser si c’est dans le sens “voir d’un coup d’oeil ” ?

Pour Laurent le Larousse ne renvoie pas de définition sur scan.

Il ne semble pas y avoir de définition bien établie.

Jenny indique qu’à son sens quand on utilise « scan » en français, on parle plutôt « numérisation ». Ou « vérification », on scanne un disque à la recherche de virus par ex.

Pour Valérie, dans son dictionnaire deepl propose aussi balayer mais trouve ça bof.

Pour Mike : on dit aussi balayer le document.

Laurent précise que finalement on analyse par exemple pour les fichiers.

JB précise que dans les extensions, il y aura souvent « Scan » dans le sens de scanner le site à la recherche du bugs, de failles, de problèmes seo, etc. Il propose de mettre « Scan -> Scanner (verbe) » comme cela ça marche dans tous les cas.

Valérie approuve. Le mot existe en français, autant l’utiliser.

Jenny appuie : on peut mettre aussi « Scan = scanner » et mettre en commentaire « Analyser/Parcourir ».

Analyse de la consistency :

  • Analyser (28 times) ↓
  • Parcourir (9 times) ↓
  • Analyse (8 times) ↓
  • Scanner (7 times) ↓
  • Scan (5 times) ↓
  • analyser (2 times) ↓

📌 Décision :
On met dans le glossaire :
scan = scanner
scan = analyser
pour les verbes
et pour les noms : scan/analyse

Traduction de « cast »

Cette demande émane de @pat_ol avec le contexte : Some MariaDB / MySQL versions implicitly cast integers…

Laurent propose changer de type, Jenny transtyper avec une référence de traduction.

En même temps, la compréhension de la version anglaise n’est pas aisée.

Apparemment le mot original n’est pas forcément compris à la base car technique.

Valérie rappelle que tout le monde peut traduire, et pas que des gens technos.

Jb appuie transtyper c’est le plus correct je pense et précise que c’est conversion chez MDN (https://developer.mozilla.org/fr/docs/Glossary/Type_Conversion).

Pour Jenny , les avantages du terme « transtyper » sont :

  1. Qu’il est en un seul mot à la différence de « changer de type ».
  2. On trouve sa définition.

Pour Mike, la traduction serait donc : « Certaines versions de MariaDB / MySQL font implicitement transtyper les nombres entiers… »
Il trouve cela aussi peu compréhensible

Jenny propose que soit on met cast= transtyper soit on reporte à la prochaine réunion.

📌 Décision :
« Cast = transtyper » est ajouté au glossaire, avec comme commentaire : « lorsqu’il s’agit de conversion entre deux types ».


La réunion se termine à 13H10.

On se retrouve le 4 Novembre 2024 à 12h pour la prochaine réunion de l’équipe de traduction, sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction